sptt自由訳
あるとき牡鹿が水を飲みにか小川に近づき、水面をのぞくと角が写っている。大きさといい、枝ぶりといいその立派さにみずからほれぼれした。しかし脚(あし)がみすぼらしいのでこう思った。<だが脚はみにくく、よわよわしいな。>突然獅子(ライオン)が飛び出してきて牡鹿に襲いかかってきた。牡鹿は平原に向かって跳ねて行った。うまく難を逃れたが、林にはいってから角が木の枝にからまってしまって動きがとれなくなくなったところを獅子につかまってしまった。死ぬまぎわに嘆(なげ)いた。<ああ、なんと馬鹿なんだ、おれは。みにくく、よわよわしい思っていたあの脚(あし)が己を助け、ほれぼれしたこの角がわが身を滅ぼすとは。>
この話少し無理なところがある。
1)< 脚はみにくく、よわよわしいな>と思っているが、日本には<カモシカのような(女性の)脚>という表現がある。また平原では獅子よりも速く走る能力がある。まあ、立派な角との比較と理解しよう。
2) 獅子と平原(草原)は合うが、獅子と(木の多い)林は合わない。体の大きい獅子は木が邪魔して牡鹿ほど速くは走れないだろう。
Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)
ОЛЕНЬ
Олень подошел к речке напиться, увидал себя в воде и стал радоваться на свои рога, что они велики и развилисты, а на ноги посмотрел и говорит: «Только ноги мои плохи и жидки». Вдруг выскочи лев и бросься на оленя. Олень пустился скакать по чистому полю. Он уходил, а как пришел в лес, запутался рогами за сучья, и лев схватил его. Как пришло погибать оленю, он и говорит: «То-то глупый я! Про кого думал, что плохи и жидки, то спасали, а на кого радовался, от тех пропал».
英語訳
THE STAG (なぜか THE が付いている)
A Stag went to the brook to quench his thirst. He saw himself in the water, and began to admire his horns, seeing how large and branching they were ; and he looked at his feet, and said : " But my feet are unseemly and thin."
Suddenly a Lion sprang out and made for the Stag. The Stag started to run over the open plain. He was get- ting away, but there came a forest, and his horns caught in the branches, and the lion caught him. As the Stag was dying, he said :"How foolish I am! That which I thought to be unseemly and thin was saving me, and what I gloried in has been my ruin."
sptt
No comments:
Post a Comment