sptt自由訳
昔あるところでヘビの頭と胴体が言い争いをして、胴体が頭に尋ねた、<ところでいったい誰がいて前に進めるのでしょうか?> 頭は答えた、<胴体さん、あんたには目がないから何も見えず、前に進めないんじゃないかね。> 胴体が答えた、<でも、わたしには前に進ます力がありますよ。あなたを動かし、日が暮れれば木に巻きついてあなたが落ちないようにしてます。> 頭が答えた、<切り離し>。そして頭を胴体から切り離してしまった。頭から切り離されると胴体はただむなしく動き回るだけでついには命果ててしまった。
Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)
06 ГОЛОВА И ХВОСТ ЗМЕИ
Змеиный хвост заспорил с змеиной головой о том, кому ходить впереди? Голова сказала: «Ты не можешь ходить спереди, у тебя нет глаз и ушей». Хвост сказал: «А зато во мне сила, я тебя двигаю; если захочу да обернусь вокруг дерева, ты с места не тронешься». Голова сказала: «Разойдемся!» И хвост оторвался от головы и пополз вперед. Но только что он отполз от головы, попал в трещину и провалился.
Aesop's Fables, translated by Laura Gibbs (2002)
346. THE SNAKE AND HIS TAILPerry 362 (Babrius 134)
Once upon a time the tail of the snake decided that she would no longer follow the head which crept along in front. 'It's my turn to be the leader!' said the tail. The other parts of the snake's body said to the tail, 'You wretched creature, why can't you just keep quiet? How are you going to be our leader when you don't have eyes or a nose, the things that guide the limbs of animals when they move?' But the tail did not listen to the other members of the snake's body, and thus the rational was defeated by the irrational. The back now ruled the front and the tail took the lead, blindly trailing the whole body behind her. Finally the tail led the body into a deep stony hole, scraping its spine against the rocks. Then the stubborn thing began to fawn and beg, 'O head, my leader, please save us if you will! I have provoked a harmful quarrel with harmful results. If you will just put me back down where I was before, I will behave myself, so that you won't have to worry about me getting you into trouble ever again.'
No comments:
Post a Comment