Tuesday, November 12, 2013

父と息子たち


sptt自由訳

昔あるところで父がその息子たちにみな仲良くするように言ったが、息子たちはみな聞く耳をもたなかった。そこで箒(ほうき)取ってこさせてからこう言った。

<この箒の先の小枝が束になっているところを折ってみよ>

それぞれ皆やってみたが折ることはできなかった。そこで父は小枝の束ほどいてバラバラにした。、息子たちは一本一本になった小枝を簡単に折っていった。

そこで父はこう言った。

<お前たちもかくのごとし。もし仲良くしていけば誰にも負けはしないが、仲良くせずみなバラバラになっていると誰でも間単に滅ぼせる。>

-----

この話は「毛利元就の三本の矢の教え」を連想させるが、「毛利元就の三本の矢の教え」の方が良くできている。

<父と息子たち>では息子がなん人いるのか示されていいない。小枝を束にして作った箒をたとえに使っているので少なくとも5-6人はいそうだ。一方「毛利元就の三本の矢の教え」の方は三人の息子が三本の矢にたとえられている。


Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)

ОТЕЦ И СЫНОВЬЯ

Отец приказал сыновьям, чтобы жили в согласии; они не слушались. Вот он велел принесть веник и говорит:
— Сломайте!
Сколько они ни бились, не могли сломать. Тогда отец развязал веник и велел ломать по одному пруту. Они легко переломали прутья поодиночке.
Отец и говорит:
— Так-то и вы: если в согласии жить будете, никто вас не одолеет; а если будете ссориться да все врозь — вас всякий легко погубит.

英語訳

THE FATHER AND HIS SONS

A Father told his Sons to live in peace : they paid no attention to him. So he told them to bring the bath broom, and said :
" Break it ! "
No matter how much they tried, they could not break it. Then the Father unclosed the broom, and told them to break the rods singly. They broke it.
The Father said :
" So it is with you : if you live in peace, no one will overcome you ; but if you quarrel, and are divided, any one will easily ruin you."



その他英語版

The Bundle of Sticks

A father had a family of sons who were perpetually quarreling among themselves. When he failed to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion; and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks.
When they had done so, he placed the bundle into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces. They tried with all their strength, and were not able to do it.
He next opened the bundle, took the sticks separately, one by one, and again put them into his sons' hands, upon which they broke them easily.
He then addressed them in these words: "My sons, if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this bundle, uninjured by all the attempts of your enemies; but if you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks."

この英語版教訓の解説が多すぎるようだ。

息子が三人の話Aesop’s Fable: The Father, His Sons and the Sticks

A father had three sons who were always arguing among themselves.
Nothing he said would stop them.
And so one day he decided to show them something that would make them think.
Go into the forest, he said and bring me back some sticks.
The sons did as he asked and soon came back with some sticks.
He took the sticks from them and tied them together.
Try to break these sticks in two, he said.
Each of the sons tried to break the sticks in two but they could not.
Now try to break the sticks one at a time, he told them.
The sons each took a stick out of the bundle and broke it easily.
If you all work together and do not quarrel, the father said,
You will be strong. If each of you go your own way, you will be weak.

-----

題名が違うので見過ごしたが伊曾保物語のなかにちゃんとあった。

渡邊譯:通俗伊蘇普物語

第五十七 薪の束の話

或《ゐなかうど》、 家兒《こども》兄弟喧嘩して家眷《かない》の《おだやかなら》ぬのを憂へ、 是を和睦させやうと、種々《いろ〜》言葉を盡したれど聞入れず。 依つて譬を設けて是を諭す事を工夫し、或日《おやぢ》兄弟《こどもら》を呼寄せて、 吾《おれ》の前へ薪を一把持て來いと云ひ付けたり。やがて兒輩《こどもら》薪を持來りたれば、 緊々《しつかり》と是を束ね、此儘是を折れと云ひ付けたり。 よつて兄弟代る〜゛に手をかけ足をかけて折らんとすたれどもをれず。 そこで家翁《おやぢ》束を解て、各々《めい〜》一本づゝあてがつて、 サア是を折れと云ひ付けたり。此度《こんど》は兄弟《こどもら》易《たやす》く是を折得たり。 其時《おやぢ》莞爾《わら》ひながら、「それだから吾兒《こども》よ、 汝輩《そちたち》中よく合體して居る内は、力が強く仇を防ぐに充分なれど、 もし分裂《わかれ〜》になる時は、力が弱つて守るに足ぬぞ。 以後は決して喧嘩をするな」と、懇《ねんごろ》に戒めたりけるとぞ。
同心合力は勢《いきほひ》を生《な》す。
sptt

No comments:

Post a Comment