Friday, December 27, 2013

ハトとアリ、ライオンとネズミ

  <アリとハト>あるいは<ハトとアリ>。これは伊曾保物語の中にない。

 sptt自由訳

アリが水を飲みたくて小川に下りて行った。波にのまれておぼれ死にかけた。枝の上にいたハトがこれを見てアリの近くに小枝を落としてやった。アリはこの小枝の上に乗って助かった。後(のち)に鳥取り人が網をかけてこのハトを取ろうとしているところだった。先だってハトに助けられたアリが地下から這い出してきて鳥取り人の足のかみついた。鳥取り人が網にかけた手をゆるめた隙(すき)にハトは飛んで逃げた。

Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)

МУРАВЕЙ И ГОЛУБКА
Муравей спустился к ручью: захотел напиться. Волна захлестнула его и чуть не потопила. Голубка несла ветку; она увидела — муравей тонет, и бросила ему ветку в ручей. Муравей сел на ветку и спасся. Потом охотник расставил сеть на голубку и хотел захлопнуть. Муравей подполз к охотнику и укусил его за ногу; охотник охнул и уронил сеть. Голубка вспорхнула и улетела.

英語版-1

The Ant and the Dove

An ant went to the bank of a river to quench its thirst, and being carried away by the rush of the stream, was on the point of drowning. A Dove sitting on a tree overhanging the water plucked a leaf and let it fall into the stream close to her (the ant). The Ant climbed onto it and floated in safety to the bank. Shortly afterwards a birdcatcher came and stood under the tree, and laid his lime-twigs for the Dove, which sat in the branches. The Ant, perceiving his design, stung him in the foot. In pain the birdcatcher threw down the twigs, and the noise made the Dove take wing.

英語版-2 (Perry)

THE ANT, THE PIGEON AND THE BIRD-CATCHER
An ant was thirsty and went down to a spring expecting to take a drink of water, but instead he found himself in danger of drowning. A pigeon snapped off a leaf from a nearby tree and threw it to the ant so that he could save himself by climbing up onto the leaf. Meanwhile, a bird catcher showed up and prepared his limed reeds, intending to capture the pigeon. The ant then bit the bird catcher on the foot which caused the bird catcher to shake his limed reeds, warning the pigeon who flew off to safety.


(注)lime: トリモチ。トルストイ版にはトリモチが出てこず網になっている。

----

これと同じような趣旨(教訓)の話がある。<ライオンとネズミの話>で、これは伊曾保物語の中にあるが、西洋版に比べるとニュアンスが違う。伊曾保物語の中のネズミは相当へりくだっている。

渡邊譯:通俗伊蘇普物語

第二十四 獅子と鼠の話

或日獅子王�エ《ほら》に在りて假寐《まどろみ》ける時、鼠あちこち駈《かけ》あるく拍子に、 獅子王の鼻へかけ上り、午睡《ひるね》の夢をおどろかしければ、 手をさしのばし、ふるへ居る鼠を押へ、只一潰しになさんとせしに、 鼠�」《かなし》げなるこゑをあげ、「不思《つひ》いたしたので御座います、 どうぞ助けて下さりませ。私の樣な小身の奴に、貴い御手を御汚しなされましては勿體なう存じます」と云へば、 獅子王鼠の恐れたる樣を見て、笑ひながら許しけり。後ほどなく、 獅子王獸を駈《かつ》てはしり廻るとき、獵夫《れうし》の設《かけ》たる罠にかゝり、 逃れんとするに逃れられず、そこで大きな聲をあげて、吼狂ひゐると、 以前助けられたる鼠が遙かに聞つけ、彼聲《あれ》はなんでも恩をうけた獸《かた》に違ひないと、 直《ぢき》に其處へかけて來て、獅子に纒《からま》りたる繩を噛切り、無難《なんなく》救ひ出しけるとぞ。
他《 ひと》へ親切をするのは決して無益《むだ》にはならぬ。 どの樣のものでも、恩を受て恩を報ふ事の出來ぬといふ樣なことはないぞ。

ЛЕВ И МЫШЬ
Лев спал. Мышь пробежала ему по телу. Он проснулся и поймал её. Мышь стала просить, чтобы он пустил её; она сказала:
— Если ты меня пустишь, и я тебе добро сделаю.
Лев засмеялся, что мышь обещает ему добро сделать, и пустил её.
Потом охотники поймали льва и привязали верёвкой к дереву. Мышь услыхала львиный рёв, прибежала, перегрызла верёвку и сказала:
— Помнишь, ты смеялся, не думал, чтобы я могла тебе добро сделать, а теперь видишь, — бывает и от мыши добро.


英語版-1 (トルストイ版とほぼ同じ)

THE LION AND THE MOUSE

A Lion was sleeping. A Mouse ran over his body. He awoke and caught her. The Mouse besought him ; she said :
" Let me go, and I will do you a favour ! "
The Lion laughed at the Mouse for promising him a favour, and let her go.
Then the hunters caught the Lion and tied him with a rope to a tree. The Mouse heard the Lion's roar, ran up, gnawed the rope through, and said :
" Do you remember ? You laughed, not thinking that I could repay, but now you see that a favour may come also from a Mouse."



sptt

Sunday, December 22, 2013

めんどりとツバメ


 sptt自由訳

ある時めんどりがヘビの卵を見つけ温め始めた。ツバメがこれを見ていった。

<なんてバカなんだ。あんたヘビの卵を温めているが、卵がかえって大きくなったらまずはじめにあんたを食べちまうぞ。>


Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)

КУРИЦА И ЛАСТОЧКА
Курица нашла змеиные яйца и стала их высиживать. Ласточка увидала и говорит:
«То-то, глупая! Ты их выведешь, а как вырастут, они тебя первую обидят».

英語版(一例)

Fable 286 - The Hen and the Swallow
A hen found the eggs of a snake and carefully hatched them by sitting upon them and keeping them warm. A swallow, who had
seen her doing this, said to her:
‘What a fool you are! Why are you rearing these creatures who, once grown, will make you the first victim of their evildoing?’

Perversity cannot be tamed even by the kindest treatment.

sptt

Friday, December 20, 2013

老いたライオンとオオカミとキツネ

伊曾保物語のなかに<狐と獅子の話>というのはあるが(末尾参照)<老いたライオンとオオカミとキツネ>の話はない。この二つの話、内容も教訓もまったく違う。また別に<老いたライオンとオオカミとキツネ>の簡易版とも言える<老いたライオンとキツネ>という話もある。もっとも、<老いたライオンとオオカミとキツネ>が<老いたライオンとキツネ>の発展版といったほうが正しいかもしれない。<狐と獅子の話>や簡易版<老いたライオンとキツネ>と比べると<老いたライオンとオオカミとキツネ>の話はやや込みいっている。

 sptt自由訳

 老いぼれ、病気がちのライオンは洞窟に引きこもった。あらゆる獣(けもの)たちが王様のライオンのところに謁見(えっけん)しに来たがキツネだけは姿を見せなかった。オオカミはここぞとばかりによろこんでライオンのところでキツネ批判をし始めた。 

<あのキツネはまったく王様を尊敬しておらず、一度も謁見に来ておりません。>

このように話している時にキツネがやってきた。オオカミが言っていることを聞いたキツネは思った。<オオカミよ、今に見ていろ。お前に仕返しをしてやるから。> 

ライオンはキツネに吠え掛かかった。キツネは言った。<どうか私を食べる前にひとこと言わせてください。私が来なかったのはそうする時間がなかったからです。あなたのために薬を探して世界中を走り回っていたのです。そしてようやく今さがしあてたのでここにやって来ました。 ライオンは言った。 

<どんな薬だ?> 

<ここに薬があります。もし生きたオオカミの皮を剥(は)いで、着て温まればよくなります。ライオンがオオカミを取り押さえたとき、キツネは笑いながら言った。 

<オオカミさん、神様は悪しきにはつかず良きにつくものだ。

Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)

ЛЕВ, ВОЛК И ЛИСИЦА
Старый больной лев лежал в пещере. Приходили все звери проведывать царя, только лисица не бывала. Вот волк обрадовался случаю и стал пред львом оговаривать лисицу.
– Она, – говорит, – тебя ни во что считает, ни разу не зашла царя проведать. На эти слова и прибеги лисица. Она услыхала, что волк говорит, и думает: "Погоди ж, волк, я тебе вымещу".
Вот лев зарычал на лисицу, а она и говорит:
– Не вели казнить, вели слово вымолвить. Я оттого не бывала, что недосуг было. А недосуг было оттого, что по всему свету бегала, у лекарей для тебя лекарства спрашивала. Только теперь нашла, вот и прибежала.
Лев и говорит:
– Какое лекарство?
– А вот какое: если живого волка обдерёшь, да шкуру его тёпленькую наденешь...
Как растянул лев волка, лисица засмеялась и говорит:
– Так-то, брат; господ не на зло, а на добро наводить надо.
----

上記に似た英語版

THE LION, THE WOLF, AND THE FOX

An old, sick Lion was lying in his den. All the animals came to see the king, but the Fox kept away. So the Wolf was glad of the chance, and began to slander the Fox before the Lion.
" She does not esteem you in the least," he said, " she has not come once to see the king."
The Fox happened to run by as he was saying these words. She heard what the Wolf had said, and thought :
" Wait, Wolf, I will get my revenge on you."
So the Lion began to roar at the Fox, but she said :
"Do not have me killed, but let me say a word ! I did not come to see you because I had no time. And I had no time because I ran over the whole world to ask the doctors for a remedy for you. I have just got it, and so I have come to see you."
The Lion said :
" What is the remedy ? "
" It is this : if you flay a live Wolf, and put his warm hide on you '
When the Lion stretched out the Wolf, the Fox laughed, and said :
" That's it, my friend : masters ought to be led to do good, not evil."
----

簡易版<老いたライオンとオオカミとキツネ>の例

THE OLD LION AND THE FOX.

Worn with years, a Lion pretended illness. Many Beasts came for the purpose of visiting the sick King, whom at once he devoured. But a wary Fox stood at a distance before the den, saluting the King. On the Lion asking her why she did not come in: “Because,” said she, “I see many foot-marks of those who have gone in, but none of those who came out.”
The dangers of others are generally of advantage to the wary.
----

THE FOX, THE LION AND THE FOOTPRINTS
A lion had grown old and weak. He pretended to be sick, which was just a ruse to make the other animals come pay their respects so that he could eat them all up, one by one. The fox also came to see the lion, but she greeted him from outside the cave. The lion asked the fox why she didn't come in. The fox replied, 'Because I see the tracks of those going in, but none coming out.'
Other people's lives are lessons in how we can avoid danger: it is easy to enter the house of a powerful man, but once you are inside, it may already be too late to get out.

末尾

渡邊譯:通俗伊蘇普物語

第十一 狐と獅子の話(16)

未だ獅子を見た事のない狐が、初《はじめ》て途中で獅子と邂逅《ゆきあつ》たる時、 殆んど恐死せんとせり。其後また邂逅《ゆきあつ》たり時、少し恐れたるさまをかくさんとする心生じたり。 夫より後に又邂逅《ゆきあつ》たる時、今度はずつと接近《すりよ》つて、 「イヤ、大王、どうで御座ります」といふ樣に、なれ〜しくなりたりとぞ。
狎昵《こゝろやすだて》は輕侮《あなどり》を生ず。
THE FOX AND THE LION
The fox had never seen a lion before, so when she happened to met the lion for the first time she all but died of fright. The second time she saw him, she was still afraid, but not as much as before. The third time, the fox was bold enough to go right up to the lion and speak to him.
The fable shows that familiarity makes it easy to confront even frightening situations. 

sptt