sptt自由訳
アリが水を飲みたくて小川に下りて行った。波にのまれておぼれ死にかけた。枝の上にいたハトがこれを見てアリの近くに小枝を落としてやった。アリはこの小枝の上に乗って助かった。後(のち)に鳥取り人が網をかけてこのハトを取ろうとしているところだった。先だってハトに助けられたアリが地下から這い出してきて鳥取り人の足のかみついた。鳥取り人が網にかけた手をゆるめた隙(すき)にハトは飛んで逃げた。
Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)
МУРАВЕЙ И ГОЛУБКА
Муравей спустился к ручью: захотел напиться. Волна захлестнула его и чуть не потопила. Голубка несла ветку; она увидела — муравей тонет, и бросила ему ветку в ручей. Муравей сел на ветку и спасся. Потом охотник расставил сеть на голубку и хотел захлопнуть. Муравей подполз к охотнику и укусил его за ногу; охотник охнул и уронил сеть. Голубка вспорхнула и улетела.
英語版-1
The Ant and the Dove
An ant went to the bank of a river to quench its thirst, and being carried away by the rush of the stream, was on the point of drowning. A Dove sitting on a tree overhanging the water plucked a leaf and let it fall into the stream close to her (the ant). The Ant climbed onto it and floated in safety to the bank. Shortly afterwards a birdcatcher came and stood under the tree, and laid his lime-twigs for the Dove, which sat in the branches. The Ant, perceiving his design, stung him in the foot. In pain the birdcatcher threw down the twigs, and the noise made the Dove take wing.英語版-2 (Perry)
THE ANT, THE PIGEON AND THE BIRD-CATCHER
An ant was thirsty and went down to a spring expecting to take a drink of water, but instead he found himself in danger of drowning. A pigeon snapped off a leaf from a nearby tree and threw it to the ant so that he could save himself by climbing up onto the leaf. Meanwhile, a bird catcher showed up and prepared his limed reeds, intending to capture the pigeon. The ant then bit the bird catcher on the foot which caused the bird catcher to shake his limed reeds, warning the pigeon who flew off to safety.
(注)lime: トリモチ。トルストイ版にはトリモチが出てこず網になっている。
----
これと同じような趣旨(教訓)の話がある。<ライオンとネズミの話>で、これは伊曾保物語の中にあるが、西洋版に比べるとニュアンスが違う。伊曾保物語の中のネズミは相当へりくだっている。
渡邊譯:通俗伊蘇普物語
第二十四 獅子と鼠の話
或日獅子王�エ《ほら》に在りて假寐《まどろみ》ける時、鼠あちこち駈《かけ》あるく拍子に、 獅子王の鼻へかけ上り、午睡《ひるね》の夢をおどろかしければ、 手をさしのばし、ふるへ居る鼠を押へ、只一潰しになさんとせしに、 鼠�」《かなし》げなるこゑをあげ、「不思《つひ》いたしたので御座います、 どうぞ助けて下さりませ。私の樣な小身の奴に、貴い御手を御汚しなされましては勿體なう存じます」と云へば、 獅子王鼠の恐れたる樣を見て、笑ひながら許しけり。後ほどなく、 獅子王獸を駈《かつ》てはしり廻るとき、獵夫《れうし》の設《かけ》たる罠にかゝり、 逃れんとするに逃れられず、そこで大きな聲をあげて、吼狂ひゐると、 以前助けられたる鼠が遙かに聞つけ、彼聲《あれ》はなんでも恩をうけた獸《かた》に違ひないと、 直《ぢき》に其處へかけて來て、獅子に纒《からま》りたる繩を噛切り、無難《なんなく》救ひ出しけるとぞ。他《 ひと》へ親切をするのは決して無益《むだ》にはならぬ。 どの樣のものでも、恩を受て恩を報ふ事の出來ぬといふ樣なことはないぞ。
ЛЕВ И МЫШЬ
Лев спал. Мышь пробежала ему по телу. Он проснулся и поймал её. Мышь стала просить, чтобы он пустил её; она сказала:
— Если ты меня пустишь, и я тебе добро сделаю.
Лев засмеялся, что мышь обещает ему добро сделать, и пустил её.
Потом охотники поймали льва и привязали верёвкой к дереву. Мышь услыхала львиный рёв, прибежала, перегрызла верёвку и сказала:
— Помнишь, ты смеялся, не думал, чтобы я могла тебе добро сделать, а теперь видишь, — бывает и от мыши добро.
英語版-1 (トルストイ版とほぼ同じ)
THE LION AND THE MOUSE
A Lion was sleeping. A Mouse ran over his body. He awoke and caught her. The Mouse besought him ; she said :" Let me go, and I will do you a favour ! "
The Lion laughed at the Mouse for promising him a favour, and let her go.
Then the hunters caught the Lion and tied him with a rope to a tree. The Mouse heard the Lion's roar, ran up, gnawed the rope through, and said :
" Do you remember ? You laughed, not thinking that I could repay, but now you see that a favour may come also from a Mouse."
sptt