Friday, November 22, 2013

1)漁師と子魚、2)犬と狼


1)漁師と子魚

sptt自由訳
 
漁師が一匹の魚を生けどった。魚が言った。

<漁師さん、私を水の中にもどしてください。見てもわかるとおり、私はまだ小さいので小さい獲物にしかなりません。水の中にもどしてくれればもっと大きくなってもどってきます。そうなれば大きな獲物になります。>

漁師が言った。

<手にある小さい獲物を手から逃して、大きな獲物を当てもなく待つなんてのはバカなやつがすることだ。>


Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)

РЫБАК И РЫБКА
Поймал рыбак рыбку. Рыбка и говорит:
«Рыбак, пусти меня в воду; видишь, я мелка: тебе от меня пользы мало будет. А пустишь, да я вырасту, тогда поймаешь — тебе пользы больше будет».
Рыбак и говорит:
«Дурак тот будет, кто станет большой пользы ждать, а малую из рук упустит».

THE FISHERMAN AND THE FISH

A Fisherman caught a Fish. Said the Fish :
" Fisherman, let me go into the water ; you see I am small : you will have little profit of me. If you let me go, I shall grow up, and then you will catch me when it will be worth while."
But the Fisherman said :
" A fool would be he who should wait for greater profit, and let the lesser slip out of his hands."


この話は伊曾保物語の中にある。

渡邊譯:通俗伊蘇普物語

第五十四 釣師と小魚《こうお》の話(72)

或處に魚を釣《つり》て生業《なりはひ》とするものあり。 夏日《なつのひ》終日《いちにち》釣をしても所獲《えもの》なく、 夕方になりて歸らんとする時、漸く小鮮《こざかな》を一匹《ぴき》釣りあげたり。 其時小鮮《こざかな》あわれな聲を出して、「御助け下され。私はまだ小さう御座ります。 中々食料《あがりもの》にはなりませぬ。どうぞ河へ返《もど》して下さりませ。 私が大《おほき》うなりまして、丁度食《あが》れる頃になりますと、 必《きつと》此所《こゝ》へ參りまして、又御手にかゝります。」といへば、 釣師首をふつて、「否々《いや〜》吾《おれ》は今手前《てめへ》を捕へた。 もし汝《てめへ》を水の中に返《もど》したなら、其時汝《てめへ》は、 サア捕《とつ》て見サイナだらう。」

諺に、手にある鳥は、林の内の二羽にも充《むか》ふと云ふぞや。

<見サイナ>は<見ナサイナ>><見ナサイ>の間違いか?あるいは古語か?


伊曾保物語の話の方がよくできている。トルストイの話は簡単すぎるようだ。よく言えば簡潔だが、時、場所の設定がなく、魚を網で取っているのか、釣っているかわからない。趣旨(教訓)はほぼ同じようだ。

Latin Version

Aesop's Fables: Avianus

#20. de piscatore et pisce.

Piscator solitus praedam suspendere saeta
exigui piscis vile trahebat onus.
sed postquam superas captum perduxit ad auras
atquc avido fixum vulnus ab ore tulit,
"parce, precor," supplex lacrimis ita dixit obortis;
"nam quanta ex nostro corpore dona feres?"
nunc me saxosis genitrix fecunda sub antris
fudit et in propriis ludere iussit aquis.
tolle minas, tenerumque tuis sine crescere mensis.
haec tibi me rursum litoris ora dabit.
protinus immensi depastus caerula ponti
pinguior ad calamum sponte recurro tuum.
ille nefas captum referens absolvere piscem,
difficiles queritur cassibus esse vices.
"nam miserum est" inquit "praesentem amittere praedam
stultius ct rursum vota futura sequi."

sptt自由訳

Perry's version

THE FISHERMAN AND THE FISH
There was a fisherman who was in the habit of catching his prey on the hook of his fishing line. One time he reeled in the trifling weight of a tiny fish which he had snagged. He lifted the fish up into the air and stabbed it with a piercing wound through its gaping mouth. The fish then burst into tears and pleaded with the man. 'Please spare me,' he said. 'After all, what sort of profit will you get from my body? My fertile mother just now spawned me down in the rocky caves, sending me to play in the waters that are the fishes' domain. Put aside this threat, and allow me my slender young body to grow fat for your table. This same strand of the shore will give me back to you again, and I will voluntarily return to your fishing rod a little while from now, fatter for having fed on the blue waters of the boundless sea.' The fisherman said that it was absolutely forbidden to let a fish go once it had been caught, and he complained that good deeds are often not rewarded when left up to chance. Finally the man concluded, 'It's bad business to ever surrender any possible gain, and even more foolish to start over again in hopes of greater profits.'

Another English version

Aesop's Fables (Joseph Jacobs)

Jacobs 53. The Fisher and the Little Fish

It happened that a Fisher, after fishing all day, caught only a little fish. "Pray, let me go, master," said the Fish. "I am much too small for your eating just now. If you put me back into the river I shall soon grow, then you can make a fine meal off me."
"Nay, nay, my little Fish," said the Fisher, "I have you now. I may not catch you hereafter."
A little thing in hand is worth more than a great thing in prospect.


1)漁師と魚の話と教訓はほぼ同じだが対照的な話がある。これは伊曾保物語にはない。


2)犬と狼

sptt自由訳

あるとき犬が庭でうとうとしていた。腹をすかせた狼(オオカミ)が走りよってきて犬を食べようとした。犬は言った。

<狼さん、私を食べるのは待ってください。今はまだ骨だらけでやせています。でも時間ををいただければご主人が結婚の宴をひらきますので、そのときにはたらふく食べて太ります。それから私を’食べたほうがいいでしょう。>

狼はこれを信じて去っていった。その後再び会う機会がやってきた。犬は屋根の上にいた。狼がたずねた。

<おい、結婚の宴はすんだか?>

犬は答えて言った。

<何を言ってるんですか、狼さん。今度私が庭で寝ているのを見たらすぐに食べてしまうことだ。結婚の宴なんて待つことはないですよ。>


Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)

СОБАКА И ВОЛК

Собака заснула за двором. Голодный волк набежал и хотел съесть её. Собака и говорит: «Волк! подожди меня есть, — теперь я костлява, худа. А вот, дай срок, хозяева будут свадьбу играть, тогда мне еды будет вволю, я разжирею, — лучше тогда меня съесть». Волк поверил и ушел. Вот приходит он в другой раз и видит — собака лежит на крыше. Волк и говорит: «Что ж, была свадьба?» А собака и говорит: «Вот что, волк: коли другой раз застанешь меня сонную перед двором, не дожидайся больше свадьбы».


THE DOG AND THE WOLF

A Dog fell asleep back of the yard. A Wolf ran up and wanted to eat him.
Said the Dog :
" Wolf, don't eat nie yet : now I am lean and bony. Wait a little, - - my master is going to celebrate a wedding ; then I shall have plenty to eat ; I shall grow fat. It will be better to eat me then."
The Wolf believed her, and went away. Then he came a second time, and saw the Dog lying on the roof. The Wolf said to her :
" Well, have they had the wedding? "
The Dog replied :
" Listen, Wolf ! If you catch me again asleep in front of the yard, do not wait for the wedding."


sptt

Wednesday, November 20, 2013

働き蜂と怠け者のオス蜂


sptt自由訳

夏がくると、怠け者のオスバチたちが働きバチたちにけしかけて言った、この蜜はいったいだれのものか?そこで働きバチたちは裁判官の女王バチに訴えた。女王バチは答えた。
<私にはすぐには判定できかねる。お前たちのうちどちらが蜜をこさえたか言えないのだ。でもここにふたつの蜜が入っていない蜂の巣がある。一つは働きバチに、もう一つはオスバチにあたえる。今から一週間待ってどちらがよく、多く蜜を作るか見ることにしよう。
怠け者のオス蜂たちは反対して言った。
<私どもはその案には賛成できません。今すぐ判決を下してください。>
女王バチは答えた。
<それでは、いま判決を下そう。オス蜂たちよ、お前たちはいまそのようの不服を申したてたが、それはお前たちが蜜を作ることができないからだ。おまえたちはただ働きバチたちをからかうだけなのだ。働きバチよ、外で刑の執行だ。そして働きバチたちはオス蜂をみな殺しにしてしまった。

-----

 トルストイの話は古いPhaedrus の話をもとにしているのだろうが、創作があり、劇的な効果がある。

1) Phaedrus の話は場所の記述はあるが時節の記述がない。一方トルストイの話は場所の記述はないが時節の記述がある(夏)。夏は働きバチが働く時期だ。Phaedrus の話の場所、高い樫の木上の巣、は特に意味がない。またPhaedrus の話では女王バチが判断しかねる理由として働きバチとオスバチの姿、色が同じで区別がつかないをあげているが、これはトルストイの話にはない。

2)劇的な違いは<一週間待ってどちらがよく、多く蜜を作るか見ることにしよう>という女王バチの提案だ。これとオスバチたちの反応でオスバチたちウソがその場でわかってしまう。その場で判決を下すように主張したのはオスバチたちなのだ。

3)最後の場面も劇的だが、これはミツバチ世界の生態もとづいている。(下記参照)


 注)ミツバチ (Japan-wiki)

ミツバチの働きバチは受精卵から発生する2倍体(2n)であり全てメスである。通常メスの幼虫は主に花粉と蜂蜜を食べて育ち働きバチとなるが、働きバチの頭部から分泌されるローヤルゼリーのみで育てられたメスは交尾産卵能力を有する女王バチとなる。オスは未受精卵から発生する1倍体(1n)であるが、巣の中では働き蜂に餌をもらう以外特に何もしない。働きバチに比べて体が大きく、働きバチや女王バチよりも複眼と単眼が非常に発達していることが外見上の特徴である[2]。オスバチを指す英語「drone」は「なまけもの」の意味である。
オスは女王バチ交尾す るため、晴天の日を選んで外に飛び立つ。オスバチは空中を集団で飛行し、その群れの中へ女王バチが飛び込んできて交尾を行う。オスバチは交尾の際に腹部が 破壊されるため交尾後死亡するが、女王バチは巣に帰還し産卵を開始する。交尾できなかったオスも巣に戻るが、繁殖期が終わると働きバチに巣を追い出される 等して死に絶える。


Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)

ПЧЁЛЫ И ТРУТНИ

Как пришло лето, стали трутни ссориться с пчёлами, кому мёд есть. Позвали пчёлы на суд осу. Оса и говорит:
– Мне вас рассудить сразу нельзя. Я ещё не знаю, кто из вас мёд делает. А разойдитесь вы в два пустые улья – в один пчёлы, а в другой трутни. Вот через неделю я увижу, кто больше и лучше мёду наделает.
Трутни стали спорить:
– Мы, – говорят, – не согласны. Ты нас сейчас рассуди.
Оса и говорит:
– Теперь я вас сейчас рассужу. Вы, трутни, не согласны оттого, что мёду делать не умеете, а только чужое жрать любите. Гоните их вон, пчёлы.
И пчёлы побили всех трутней.

Latin Vesion

Aesop's Fables: Phaedrus

Book III - XIII. Apes et Fuci Vespa Iudice

Apes in alta fecerant quercu fauos.
Hos fuci inertes esse dicebant suos.
Lis ad forum deducta est, uespa iudice;
quae, genus utrumque nosset cum pulcherrime,
legem duabus hanc proposuit partibus:
"Non inconueniens corpus et par est color,
in dubium plane res ut merito uenerit.
Sed, ne religio peccet inprudens mea,
aluos accipite et ceris opus infundite,
ut ex sapore mellis et forma faui,
de quis nunc agitur, auctor horum appareat."
Fuci recusant, apibus condicio placet.
Tunc illa talem rettulit sententiam:
"Apertum est quis non possit et quis fecerit.
Quapropter apibus fructum restituo suum."
Hanc praeterissem fabulam silentio,
si pactam fuci non recusassent fidem.

英語訳
The Bees and the Drone
(trans. C. Smart)
Up in a lofty oak the Bees
Had made their honey-combs: but these
The Drones asserted they had wrought.
Then to the bar the cause was brought
Before the wasp, a learned chief,
Who well might argue either brief,
As of a middle nature made.
He therefore to both parties said:
"You're not dissimilar in size,
And each with each your color vies,
That there's a doubt concerning both:
But, lest I err, upon my oath,
'Hives for yourselves directly choose,
And in the wax the work infuse,
That, from the flavor and the form,
We may point out the genuine swarm."
The Drones refuse, the Bees agree-
Then thus did Justice Wasp decree:
" Who can, and who cannot, is plain,
So take, ye Bees, your combs again."
This narrative had been suppress'd
Had not the Drones refused the test.


Version - 1


THE BEES, THE DRONES AND THE WASPS
Perry 504

The bees had built their honeycombs up high in an oak tree but the lazy drones insisted that the honeycombs were theirs. The case went to court, with the wasp presiding. Given that the judge was well acquainted with both the bees and the drones, she made the following proposal to the two parties: 'Your bodies are not dissimilar and your colouring is the same, which makes this an undeniably difficult decision. Of course, I want to be absolutely scrupulous, avoiding any hasty judgments. So, please take these hives and fill them full of waxen cells. The taste of the honey and the shape of the combs will reveal which party is actually responsible for the honeycombs in question.' While the drones refused to comply with this request, the proposal greatly pleased the bees. Thereupon the judge pronounced the following sentence: 'It's clear who was incapable of making those honeycombs, and who it was that made them. Accordingly, I return to the bees the fruit of their labours.'
I would not have included this fable except for the fact that the drones refused the chance to prove their credibility.

Version - 2

Aesop’s Fable of the Worker Bee, the Drone, and the Wasp

One day some worker bees made a honeycomb in the hollow trunk of an oak. They settled nearby to rest. Then, the drones from their hive flew by. The drones said, "We made that honeycomb. It belongs to us."
"You did not make that honeycomb," replied the worker bees. "You know very well that you did not. We made it."
The drones insisted, "That honeycomb belongs to us and we are going to have it."
So the worker bees said, “Let us go together and see what the wasp has to say about whose honeycomb it is.”
The worker bees and the drones flew in a big swarm to the wasp’s nest. When the wasp came outside to see what the buzz was all about, the bees all talked at once about their dispute.
"You worker bees and drones," said the wasp, "are so much alike in shape, color, and sound that I cannot easily tell you apart. Surely I cannot tell which of you I have seen building the honeycomb in the oak tree.
“But I think the matter can be justly decided. Each group of you, the workers and the drones, must go to a hive in which there is no honey, and build up a new honeycomb. The group that makes a honeycomb and honey like that found in the oak tree is the owner of the tree comb."
"All right," said the worker bees, "we will do it! Let’s go!" But the drones said, "We will have nothing to do with such a plan."
So the wasp said, "I see the worker bees are ready to make another honeycomb. But the drones don’t want to do it. That must be because the drones do not know how! Surely, they did not make the honeycomb in the oak tree. It belongs to the worker bees."
The drones buzzed away very angry. For they knew the wasp was right. They didn’t know how to make a honeycomb at all. And the worker bees happily flew back to the oak tree.

Version - 3

Title:     The Bees, The Drones, And The Wasp
Author: Aesop (author of Aesop's Fables) [More Titles by Aesop (author of Aesop's Fables)]

Some Bees had built their comb in the hollow trunk of an oak. The Drones asserted that it was their doing, and belonged to them. The cause was brought into court before Judge Wasp. Knowing something of the parties, he thus addressed them: "The plaintiffs and defendants are so much alike in shape and color as to render the ownership a doubtful matter. Let each party take a hive to itself, and build up a new comb, that from the shape of the cells and the taste of the honey, the lawful proprietors of the property in dispute may appear." The Bees readily assented to the Wasp's plan. The Drones declined it. Whereupon the Wasp gave judgment: "It is clear now who made the comb, and who cannot make it; the Court adjudges the honey to the Bees."



sptt

Tuesday, November 12, 2013

鹿の親子


sptt自由訳

あるとき鹿の息子が親父(おやじ)に言った。

<お父さん、 お父さんは犬よりも体(からだ)は大きいし力もありそう。それに防御のための立派な角もあるのにどうして犬をこわがるの?>

親父は苦笑しながら言った。

<息子よ、残念だお前の言うとおりだよ。犬がほえるのを聞いただけで無意識のうちに逃げ出してしまうのだよ。>


Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)

ОЛЕНЬ И ЛАНЧУК
Ланчук сказал раз оленю:
«Батюшка, ты и больше и резвее собак, да еще и рога у тебя огромные на защиту; отчего же ты так боишься собак?»
Олень засмеялся и говорит:
«Правду говоришь, дитятко. Одна беда: как только услышу собачий лай, не успею подумать, а уж бегу».

Notes) 

олень
, -я  (複数)
      м (男性名詞)  deer   (deer)   мн


лань
, -и  (複数)       ж(女性名詞)   fallow deer



英訳 Variation 1)

The Fawn and His Mother

A YOUNG FAWN once said to his Mother, "You are larger than a dog, and swifter, and more used to running, and you have your horns as a defense; why, then, O Mother! do the hounds frighten you so?" She smiled, and said: "I know full well, my son, that all you say is true. I have the advantages you mention, but when I hear even the bark of a single dog I feel ready to faint, and fly away as fast as I can."

-----

この英訳無理なところがある。母鹿に角があるのだ。

fallow deer (wiki)

The male fallow deer is known as a buck, the female is a doe, and the young a fawn. Only bucks have antlers.
 
 
英訳 Variation 2)

THE DEER AND HIS MOTHER
A story about a deer, urging that advice should be given by a person who is also capable of action.
The deer was being lectured by his mother, 'Why do you act this way, my child? You have been naturally endowed with horns, and you are powerfully built, so I cannot understand why you run away at the approach of the dogs.' That is what the mother said. Then, when she heard the sound of the hunting dogs in the distance, she again urged her child to stand firm while she herself took off at a run.
It is easy to advise action which cannot be carried out. 

Variation 2) と似た話では<カニの母と子>の話がある。

カニのお母さんが息子に言った。

<お前、なんで横に歩いたり走ったりばかりしているんだ。前にむかって進んだほうがいいじゃやないか。>

カニの息子が行った。

<それじゃあ、母さん、 前にむかって進んでいるところを見せておくれ。>

カニのお母さんは何ども前にむかって進もうとしたがついに出来なかった。


sptt 
 


 

 

父と息子たち


sptt自由訳

昔あるところで父がその息子たちにみな仲良くするように言ったが、息子たちはみな聞く耳をもたなかった。そこで箒(ほうき)取ってこさせてからこう言った。

<この箒の先の小枝が束になっているところを折ってみよ>

それぞれ皆やってみたが折ることはできなかった。そこで父は小枝の束ほどいてバラバラにした。、息子たちは一本一本になった小枝を簡単に折っていった。

そこで父はこう言った。

<お前たちもかくのごとし。もし仲良くしていけば誰にも負けはしないが、仲良くせずみなバラバラになっていると誰でも間単に滅ぼせる。>

-----

この話は「毛利元就の三本の矢の教え」を連想させるが、「毛利元就の三本の矢の教え」の方が良くできている。

<父と息子たち>では息子がなん人いるのか示されていいない。小枝を束にして作った箒をたとえに使っているので少なくとも5-6人はいそうだ。一方「毛利元就の三本の矢の教え」の方は三人の息子が三本の矢にたとえられている。


Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)

ОТЕЦ И СЫНОВЬЯ

Отец приказал сыновьям, чтобы жили в согласии; они не слушались. Вот он велел принесть веник и говорит:
— Сломайте!
Сколько они ни бились, не могли сломать. Тогда отец развязал веник и велел ломать по одному пруту. Они легко переломали прутья поодиночке.
Отец и говорит:
— Так-то и вы: если в согласии жить будете, никто вас не одолеет; а если будете ссориться да все врозь — вас всякий легко погубит.

英語訳

THE FATHER AND HIS SONS

A Father told his Sons to live in peace : they paid no attention to him. So he told them to bring the bath broom, and said :
" Break it ! "
No matter how much they tried, they could not break it. Then the Father unclosed the broom, and told them to break the rods singly. They broke it.
The Father said :
" So it is with you : if you live in peace, no one will overcome you ; but if you quarrel, and are divided, any one will easily ruin you."



その他英語版

The Bundle of Sticks

A father had a family of sons who were perpetually quarreling among themselves. When he failed to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion; and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks.
When they had done so, he placed the bundle into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces. They tried with all their strength, and were not able to do it.
He next opened the bundle, took the sticks separately, one by one, and again put them into his sons' hands, upon which they broke them easily.
He then addressed them in these words: "My sons, if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this bundle, uninjured by all the attempts of your enemies; but if you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks."

この英語版教訓の解説が多すぎるようだ。

息子が三人の話Aesop’s Fable: The Father, His Sons and the Sticks

A father had three sons who were always arguing among themselves.
Nothing he said would stop them.
And so one day he decided to show them something that would make them think.
Go into the forest, he said and bring me back some sticks.
The sons did as he asked and soon came back with some sticks.
He took the sticks from them and tied them together.
Try to break these sticks in two, he said.
Each of the sons tried to break the sticks in two but they could not.
Now try to break the sticks one at a time, he told them.
The sons each took a stick out of the bundle and broke it easily.
If you all work together and do not quarrel, the father said,
You will be strong. If each of you go your own way, you will be weak.

-----

題名が違うので見過ごしたが伊曾保物語のなかにちゃんとあった。

渡邊譯:通俗伊蘇普物語

第五十七 薪の束の話

或《ゐなかうど》、 家兒《こども》兄弟喧嘩して家眷《かない》の《おだやかなら》ぬのを憂へ、 是を和睦させやうと、種々《いろ〜》言葉を盡したれど聞入れず。 依つて譬を設けて是を諭す事を工夫し、或日《おやぢ》兄弟《こどもら》を呼寄せて、 吾《おれ》の前へ薪を一把持て來いと云ひ付けたり。やがて兒輩《こどもら》薪を持來りたれば、 緊々《しつかり》と是を束ね、此儘是を折れと云ひ付けたり。 よつて兄弟代る〜゛に手をかけ足をかけて折らんとすたれどもをれず。 そこで家翁《おやぢ》束を解て、各々《めい〜》一本づゝあてがつて、 サア是を折れと云ひ付けたり。此度《こんど》は兄弟《こどもら》易《たやす》く是を折得たり。 其時《おやぢ》莞爾《わら》ひながら、「それだから吾兒《こども》よ、 汝輩《そちたち》中よく合體して居る内は、力が強く仇を防ぐに充分なれど、 もし分裂《わかれ〜》になる時は、力が弱つて守るに足ぬぞ。 以後は決して喧嘩をするな」と、懇《ねんごろ》に戒めたりけるとぞ。
同心合力は勢《いきほひ》を生《な》す。
sptt

Saturday, November 9, 2013

牡鹿(おじか)その角(つの)をなげく


sptt自由訳

あるとき牡鹿が水を飲みにか小川に近づき、水面をのぞくと角が写っている。大きさといい、枝ぶりといいその立派さにみずからほれぼれした。しかし脚(あし)がみすぼらしいのでこう思った。<だが脚はみにくく、よわよわしいな。>突然獅子(ライオン)が飛び出してきて牡鹿に襲いかかってきた。牡鹿は平原に向かって跳ねて行った。うまく難を逃れたが、林にはいってから角が木の枝にからまってしまって動きがとれなくなくなったところを獅子につかまってしまった。死ぬまぎわに嘆(なげ)いた。<ああ、なんと馬鹿なんだ、おれは。みにくく、よわよわしい思っていたあの脚(あし)が己を助け、ほれぼれしたこの角がわが身を滅ぼすとは。>


この話少し無理なところがある。

1)< 脚はみにくく、よわよわしいな>と思っているが、日本には<カモシカのような(女性の)脚>という表現がある。また平原では獅子よりも速く走る能力がある。まあ、立派な角との比較と理解しよう。

2) 獅子と平原(草原)は合うが、獅子と(木の多い)林は合わない。体の大きい獅子は木が邪魔して牡鹿ほど速くは走れないだろう。



Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)

ОЛЕНЬ
Олень подошел к речке напиться, увидал себя в воде и стал радоваться на свои рога, что они велики и развилисты, а на ноги посмотрел и говорит: «Только ноги мои плохи и жидки». Вдруг выскочи лев и бросься на оленя. Олень пустился скакать по чистому полю. Он уходил, а как пришел в лес, запутался рогами за сучья, и лев схватил его. Как пришло погибать оленю, он и говорит: «То-то глупый я! Про кого думал, что плохи и жидки, то спасали, а на кого радовался, от тех пропал».


英語訳

THE STAG (なぜか THE が付いている 

A Stag went to the brook to quench his thirst. He saw himself in the water, and began to admire his horns, seeing how large and branching they were ; and he looked at his feet, and said : " But my feet are unseemly and thin."

Suddenly a Lion sprang out and made for the Stag. The Stag started to run over the open plain. He was get- ting away, but there came a forest, and his horns caught in the branches, and the lion caught him. As the Stag was dying, he said :
"How foolish I am! That which I thought to be unseemly and thin was saving me, and what I gloried in has been my ruin."


sptt