1)漁師と子魚
sptt自由訳
漁師が一匹の魚を生けどった。魚が言った。
<漁師さん、私を水の中にもどしてください。見てもわかるとおり、私はまだ小さいので小さい獲物にしかなりません。水の中にもどしてくれればもっと大きくなってもどってきます。そうなれば大きな獲物になります。>
漁師が言った。
<手にある小さい獲物を手から逃して、大きな獲物を当てもなく待つなんてのはバカなやつがすることだ。>
Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)
РЫБАК И РЫБКА
Поймал рыбак рыбку. Рыбка и говорит:
«Рыбак, пусти меня в воду; видишь, я мелка: тебе от меня пользы мало будет. А пустишь, да я вырасту, тогда поймаешь — тебе пользы больше будет».
Рыбак и говорит:
«Дурак тот будет, кто станет большой пользы ждать, а малую из рук упустит».
THE FISHERMAN AND THE FISH
A Fisherman caught a Fish. Said the Fish :" Fisherman, let me go into the water ; you see I am small : you will have little profit of me. If you let me go, I shall grow up, and then you will catch me when it will be worth while."
But the Fisherman said :
" A fool would be he who should wait for greater profit, and let the lesser slip out of his hands."
この話は伊曾保物語の中にある。
渡邊譯:通俗伊蘇普物語
第五十四 釣師と小魚《こうお》の話(72)
或處に魚を釣《つり》て生業《なりはひ》とするものあり。 夏日《なつのひ》終日《いちにち》釣をしても所獲《えもの》なく、 夕方になりて歸らんとする時、漸く小鮮《こざかな》を一匹《ぴき》釣りあげたり。 其時小鮮《こざかな》あわれな聲を出して、「御助け下され。私はまだ小さう御座ります。 中々食料《あがりもの》にはなりませぬ。どうぞ河へ返《もど》して下さりませ。 私が大《おほき》うなりまして、丁度食《あが》れる頃になりますと、 必《きつと》此所《こゝ》へ參りまして、又御手にかゝります。」といへば、 釣師首をふつて、「否々《いや〜》吾《おれ》は今手前《てめへ》を捕へた。 もし汝《てめへ》を水の中に返《もど》したなら、其時汝《てめへ》は、 サア捕《とつ》て見サイナだらう。」諺に、手にある鳥は、林の内の二羽にも充《むか》ふと云ふぞや。
<見サイナ>は<見ナサイナ>><見ナサイ>の間違いか?あるいは古語か?
伊曾保物語の話の方がよくできている。トルストイの話は簡単すぎるようだ。よく言えば簡潔だが、時、場所の設定がなく、魚を網で取っているのか、釣っているかわからない。趣旨(教訓)はほぼ同じようだ。
Latin Version
Aesop's Fables: Avianus
#20. de piscatore et pisce.exigui piscis vile trahebat onus.
sed postquam superas captum perduxit ad auras
atquc avido fixum vulnus ab ore tulit,
"parce, precor," supplex lacrimis ita dixit obortis;
"nam quanta ex nostro corpore dona feres?"
nunc me saxosis genitrix fecunda sub antris
fudit et in propriis ludere iussit aquis.
tolle minas, tenerumque tuis sine crescere mensis.
haec tibi me rursum litoris ora dabit.
protinus immensi depastus caerula ponti
pinguior ad calamum sponte recurro tuum.
ille nefas captum referens absolvere piscem,
difficiles queritur cassibus esse vices.
"nam miserum est" inquit "praesentem amittere praedam
stultius ct rursum vota futura sequi."
sptt自由訳
Perry's version
THE FISHERMAN AND THE FISHThere was a fisherman who was in the habit of catching his prey on the hook of his fishing line. One time he reeled in the trifling weight of a tiny fish which he had snagged. He lifted the fish up into the air and stabbed it with a piercing wound through its gaping mouth. The fish then burst into tears and pleaded with the man. 'Please spare me,' he said. 'After all, what sort of profit will you get from my body? My fertile mother just now spawned me down in the rocky caves, sending me to play in the waters that are the fishes' domain. Put aside this threat, and allow me my slender young body to grow fat for your table. This same strand of the shore will give me back to you again, and I will voluntarily return to your fishing rod a little while from now, fatter for having fed on the blue waters of the boundless sea.' The fisherman said that it was absolutely forbidden to let a fish go once it had been caught, and he complained that good deeds are often not rewarded when left up to chance. Finally the man concluded, 'It's bad business to ever surrender any possible gain, and even more foolish to start over again in hopes of greater profits.'
Another English version
Aesop's Fables (Joseph Jacobs)
Jacobs 53. The Fisher and the Little FishIt happened that a Fisher, after fishing all day, caught only a little fish. "Pray, let me go, master," said the Fish. "I am much too small for your eating just now. If you put me back into the river I shall soon grow, then you can make a fine meal off me."
"Nay, nay, my little Fish," said the Fisher, "I have you now. I may not catch you hereafter."
A little thing in hand is worth more than a great thing in prospect.
1)漁師と魚の話と教訓はほぼ同じだが対照的な話がある。これは伊曾保物語にはない。
2)犬と狼
sptt自由訳
あるとき犬が庭でうとうとしていた。腹をすかせた狼(オオカミ)が走りよってきて犬を食べようとした。犬は言った。
<狼さん、私を食べるのは待ってください。今はまだ骨だらけでやせています。でも時間ををいただければご主人が結婚の宴をひらきますので、そのときにはたらふく食べて太ります。それから私を’食べたほうがいいでしょう。>
狼はこれを信じて去っていった。その後再び会う機会がやってきた。犬は屋根の上にいた。狼がたずねた。
<おい、結婚の宴はすんだか?>
犬は答えて言った。
<何を言ってるんですか、狼さん。今度私が庭で寝ているのを見たらすぐに食べてしまうことだ。結婚の宴なんて待つことはないですよ。>
Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)
СОБАКА И ВОЛК
Собака заснула за двором. Голодный волк набежал и хотел съесть её. Собака и говорит: «Волк! подожди меня есть, — теперь я костлява, худа. А вот, дай срок, хозяева будут свадьбу играть, тогда мне еды будет вволю, я разжирею, — лучше тогда меня съесть». Волк поверил и ушел. Вот приходит он в другой раз и видит — собака лежит на крыше. Волк и говорит: «Что ж, была свадьба?» А собака и говорит: «Вот что, волк: коли другой раз застанешь меня сонную перед двором, не дожидайся больше свадьбы».THE DOG AND THE WOLF
A Dog fell asleep back of the yard. A Wolf ran up and wanted to eat him.Said the Dog :
" Wolf, don't eat nie yet : now I am lean and bony. Wait a little, - - my master is going to celebrate a wedding ; then I shall have plenty to eat ; I shall grow fat. It will be better to eat me then."
The Wolf believed her, and went away. Then he came a second time, and saw the Dog lying on the roof. The Wolf said to her :
" Well, have they had the wedding? "
The Dog replied :
" Listen, Wolf ! If you catch me again asleep in front of the yard, do not wait for the wedding."
sptt