Saturday, October 12, 2013

ヘビの頭と胴体の言い争い


sptt自由訳

昔あるところでヘビの頭と胴体が言い争いをして、胴体が頭に尋ねた、<ところでいったい誰がいて前に進めるのでしょうか?> 頭は答えた、<胴体さん、あんたには目がないから何も見えず、前に進めないんじゃないかね。> 胴体が答えた、<でも、わたしには前に進ます力がありますよ。あなたを動かし、日が暮れれば木に巻きついてあなたが落ちないようにしてます。> 頭が答えた、<切り離し>。そして頭を胴体から切り離してしまった。頭から切り離されると胴体はただむなしく動き回るだけでついには命果ててしまった。


Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)

06  ГОЛОВА И ХВОСТ ЗМЕИ
Змеиный хвост заспорил с змеиной головой о том, кому ходить впереди? Голова сказала: «Ты не можешь ходить спереди, у тебя нет глаз и ушей». Хвост сказал: «А зато во мне сила, я тебя двигаю; если захочу да обернусь вокруг дерева, ты с места не тронешься». Голова сказала: «Разойдемся!» И хвост оторвался от головы и пополз вперед. Но только что он отполз от головы, попал в трещину и провалился.

Aesop's Fables, translated by Laura Gibbs (2002)

346. THE SNAKE AND HIS TAIL
Perry 362 (Babrius 134)
Once upon a time the tail of the snake decided that she would no longer follow the head which crept along in front. 'It's my turn to be the leader!' said the tail. The other parts of the snake's body said to the tail, 'You wretched creature, why can't you just keep quiet? How are you going to be our leader when you don't have eyes or a nose, the things that guide the limbs of animals when they move?' But the tail did not listen to the other members of the snake's body, and thus the rational was defeated by the irrational. The back now ruled the front and the tail took the lead, blindly trailing the whole body behind her. Finally the tail led the body into a deep stony hole, scraping its spine against the rocks. Then the stubborn thing began to fawn and beg, 'O head, my leader, please save us if you will! I have provoked a harmful quarrel with harmful results. If you will just put me back down where I was before, I will behave myself, so that you won't have to worry about me getting you into trouble ever again.'

Friday, October 11, 2013

狼と鶴



この話は落穂拾いではなく伊曾保物語の中にちゃんとある。

渡邊譯:通俗伊蘇普物語

第三 狼と鶴の話(5)

或狼、咽《のど》に大い骨をたてゝ、彼地此地《あちこち》狂ひ歩き、吾この苦痛を救ふものあらば、 好報《よきむくひ》をなさんと號《さけ》ぶ。鶴その苦しみを見て氣の毒におもひ、 ひとつには好物《よきもの》を贈んといはるゝに心動き、吾救ひまうさんと、 長きくちばしを狼の口にさしいれ、ほねを引きぬき、さらば襃美を給はれと、 丁寧に乞ひ求たれば、狼目を瞋《いから》せ牙をむき出し、 「ナニ、この恩しらずめ。汝《うぬ》こそ狼《おれ》の腮《くち》へ首を入れたぢやアねえか。 夫《それ》を噬切《くひき》られぬのは最僥倖《めつけもの》だ。 なんで襃美がいるものか、おしの太え癡鈍生《おほべらぼう》め」とのゝしり答たるとなり。

むくひを得たいの、または禮をもらひたいのと思て人をすくふものは、 たま〜惡人でもすくひあてゝ、禮どころではなく、却て惡口せられたとて仕方がない。 何でも人を助けたり人に施したりするものが、報を目的《めあて》にするのは了見違ひぢや。 


"おしの太え癡鈍生《おほべらぼう》め" が江戸弁言葉なので、どうもしっくりこない。日本語はののしり言葉が少ないのが特徴で、 "おしの太え癡鈍生《おほべらぼう》め」" もののしるというほどのことはない。また上記の訳は解釈付きだが、解釈の仕方ははいろいろある。"おしの太え 癡鈍生《おほべらぼう》め" はこの解釈に沿ってはいる。


英文訳一例

A Wolf had been gorging on an animal he had killed, when suddenly a small bone in the meat stuck in his throat and he could not swallow it. He soon felt terrible pain in his throat, and ran up and down groaning and groaning and seeking for something to
relieve the pain. He tried to induce every one he met to remove the bone. "I would give anything," said he, "if you would take it out." At last the Crane agreed to try, and told the Wolf to lie on his side and open his jaws as wide as he could. Then the Crane put its long neck down the Wolf's throat, and with its beak loosened the bone, till at last it got it out.


"Will you kindly give me the reward you promised?" said the Crane.

The Wolf grinned and showed his teeth and said: "Be content. You have put your head inside a Wolf's mouth and taken it out again in safety; that ought to be reward enough for you."


この英文訳の最後の狼の言葉は”おしの太え癡鈍生《おほべらぼう》め」” はないが上記の日本語訳に似ている。原典がほぼ同じではないか。 


別の解釈のうち多いのは世間、特に政治、ビジネス世界の非情さ、マキャベリズム的世界の解釈。訳もこれに沿ったものとなる。下記は La Fontaine 寓話の英語訳。詩の形式で脚韻を踏んでいる。

Jean de La Fontaine Fables

9. The Wolf and the Stork [16]

The wolves are prone to play the glutton.
One, at a certain feast, it's said,
So stuffed himself with lamb and mutton,
He seemed but little short of dead.
Deep in his throat a bone stuck fast.
Well for this wolf, who could not speak,
That soon a stork quite near him passed.
By signs invited, with her beak
The bone she drew
With slight ado,
And for this skilful surgery
Demanded, modestly, her fee.
"Your fee!" replied the wolf,
In accents rather gruff;
"And is it not enough
Your neck is safe from such a gulf?
Go, for a wretch ingrate,
Nor tempt again your fate!"

 [16] Phaedrus, 1. 8; and Aesop.


最後の部分のsptt訳

<ナニ、報酬だと?> 狼は牙をむき出し答えた、<お前おれの口へ首を入れただろう。 その首を食いちぎられずにすんだのが報酬だ>。 さらに<さっさと行け。この恥知らずの恩知らずめ。二度とこんな自分の首を危険にさらすようなことはするな>とののしった。 

<a wretch ingrate>を<恥知らずの恩知らず>と訳したが、これは苦心の訳。下記インターネット辞書のコピー参照。

wretch


1. A miserable, unfortunate, or unhappy person.
2. A person regarded as base, mean, or despicable: "a stony adversary, an inhuman wretch" (Shakespeare)

ingrate - n. An ungrateful person.

ingrateful

1. Ungrateful; thankless; unappreciative.
He proved extremely false and ingrateful to me.
- Atterbury.

2. Unpleasing to the sense; distasteful; offensive.
He gives . . . no ingrateful food.
- Milton.

<恩知らず>はこの寓話の内容からわかる。この狼は恩知らずだが、狼にしてみればこの鶴が恩知らずなのだ。<恥知らず>の方は少し解説がいる。

wretch >という語はほとんど聞かない。上記の訳を見ると

1. A miserable, unfortunate, or unhappy person. (みじめな人、不幸な人)
2. A person regarded as base, mean, or despicable: (いやしい人、軽蔑すべき人)

この英文解説は必ずしも<恥知らず>と強く結びつかないが恥知らず>は日本語では相当強いののしり言葉だ。この寓話で鶴がなぜ<恥知らず>なのかというと、英語の恥知らず>に相当する語<shameless>の辞書(Oxford)の下記の解説を見ていただきたい。

shameless - not feeling ashamed of something you have done, although other people think you should.

この鶴がとった行為は狼のみならず他人(other people)から見て愚かな(恥ずべき)行為なのだ。

日本の文化は<恥の文化>というが、<恥>の意味はは日本と西洋や中国と違う。

<shame>の辞書(Oxford)の解説


shame  - the feeling of guilt, sadness and embarrassment that you have done when you know that something you have done was wrong or stupid.

この英文解説では他人は入り込んでこない。



sptt

Friday, October 4, 2013

狼とロバの親子


sptt自由訳


昔のことだが、あるところで狼(おおかみ)がロバの子を獲物にしようと考えた。狼はロバの群れに近づきからこう言った。

- あの子ロバがびっこをひいているようだが、どうしたのかね?私ども狼は治し方を知ってるのでびっこの狼は一匹もいませんよ。

母ロバが答えた。

- それなら、狼さん、あなたも治し方を知ってるの?

- 知らないもんかね。

- そう、じゃ私の後ろの右足の蹄(ひづめ)ところに来て。何だか蹄がとても痛くて私もびっこなの。

狼が母ロバの後ろに回ったところで、母ロバは力の限り狼をけとばしたので、狼はどこかの骨が折れたのか死ぬほどの痛みがしばらく続いた。


Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)

ВОЛК И КОБЫЛА

Хотелось волку подобраться к жеребёнку. Он подошёл к табуну и говорит:
– Что это у вас жеребёнок один хромает? Или вы полечить не умеете? У нас, волков, такое лекарство есть, что никогда хромоты не будет.
Кобыла одна и говорит:
– А ты знаешь лечить?
– Как не знать.
– Так вот полечи мне правую заднюю ногу, что-то в копыте больно.
Волк подошёл к кобыле, и, как зашёл к ней сзади, она ударила его задом и разбила ему все зубы.


英語訳が見当たらない。


sptt