Saturday, May 3, 2014

馬とロバ


<馬とロバ>の話は渡邊譯:通俗伊蘇普物語の中にはない。Japan-wiki で<馬をうらやんだろば
>としてあらすじが述べられている。また<英:The Horse and the Donkey)は、イソップ寓話の一つ>という注意書きある。Japan-wiki 版は次の通り。



あらすじ
ある牧場に毎日重い荷物を背負わされ、不味い餌しか与えられないみすぼらしいロバがいた。ロバの小屋の隣には毛並みの良い馬たちが飼われている小屋 があり、美味い餌を与えられ丁寧に世話をされる馬たちを見てロバは「自分も馬に生まれたかった」とうらやましくてたまらなかった。
あるとき戦争が始まり馬たちは軍馬として戦場に連れて行かれ、大怪我をして戻ってきた。戻ってきたうちの一頭がロバに向かって言った「自分も(徴用されることのない)ロバに生まれたかった」。
以来、ロバが馬をうらやむことはなくなった。

教訓
隣の芝生は青い。他人の立場とは自分の立場よりもよく見えるものである。

 ”

The Horse and the Donkey をインターネットで調べてみると他の落穂拾い対象のイソップ寓話と少し様子が違う。いろいろ調べてみたが、上記の日本語版とかなり似た内容と教訓の The Horse and the Donkey はあるが、全く同じではない。Japan-wiki でも (2014-04-03 の時点)で原典が示されていない、と警告している。

この日本語版の話の内容(ただしあらすじ)の特異な点は場所の設定が牧場になっている点と馬が複数、ロバが単数らしいことだ。単数、複数は日本語への翻訳(あるいはそれ以前の翻訳)で生じたのかも知れない。だいたい他の話は馬もロバも単数。そしてその飼い主が登場することが多い。次に教訓で、これは同じようなのが<隣の芝生は青い>で<羨(うらや)むことを戒(いまし)めている>が、これは少数派だ。

場所の設定の多くは街(まち)へ行く街道上。教訓で多いのは<困っている人を助けないと、その報(むく)いがくる>というもの。ただしこれはあくまで比較的多いというだけで、上で述べたようにバリエーションが相当ある。バリエーションの多さはこの寓話(といってもバリエーションが多いので、どの寓話がこの寓話なのかきめられないのが実情)が相当古いということ、そしてあちこちに
広がった、あるいはそれよりも、もともとあちこちにやや似ているが違った内容の元(もと)の話があり、これがあちこちに広がりかつ変形された、と考えるべきだろう。

上記日本語版の原典探しの意味もあり、出来るだけ多くのバリエーションを以下に紹介する。


Perry 357

 
THE DONKEY, THE HORSE AND THE WAR
A donkey and a horse belonged to the same man, and each of them did his duty. But the horse was granted many special privileges: he had plenty of food to eat, his flowing mane was braided and decorated, and his grooms washed him down with water each and every day. The donkey, on the other hand, was always bent down under the weight of the burdens he had to carry. Then one day the horse's owner mounted him and rode off into battle. In the clash of opposing forces, the horse was wounded on more than one occasion. When the donkey saw how the horse had been degraded, he congratulated himself on his hard-working life of labour.
The fable shows that an impoverished life free from fear is much to be preferred to wealth and all its dangers.


sptt 自由訳

昔あるところに、飼い主が同じの馬とロバがいてそれぞれ飼い主のために仕事をしていた。しかしながら馬の方はいろいろ優遇され、食べるものはふんだんに与えられ、流れるようなたてがみはよく梳(と)かされ、飾(かざ)りもついていた。さらには主人の馬丁たちが毎日からだを洗ってやっていた。かたやロバの方は飼い主が運ぶ重い荷物を背負わされていつも身はおしひしがれていた。ある日のこと、主人がこの馬にまたがり戦争に行った。敵との戦いでこの馬はあちこち傷を負った。ぼろぼろになって帰ってきたこの馬を見て、ロバは自分のつらい仕事の毎日に感謝した。
この寓話は、心配事のない地味な毎日の方が派手だが危険にさらされた毎日より好ましいこと、を教えている。

この英語版は日本語版に似ている。ただし教訓は日本語版の<<隣の芝生は青い>とは少しズレている、原典はラテン語なのでかなり古い話になる。題は<馬とロバと戦争>になっている。
  Perry 565
 
THE DONKEY AND THE HORSE
A horse who was overly proud of his elegant trappings happened to run into a donkey. The donkey was worn out with work and slow to make way for the approaching horse. 'I am tempted to smash you to pieces with my hooves,' said the horse. The donkey said nothing and only groaned, calling upon the gods to take note of his suffering. Not long afterwards, the horse, now a broken down wreck from his life on the race track, was sent to work on a farm. When the donkey saw the horse carrying a load of manure, he laughed and said, 'What has happened to you, who were once so proud of your elegant trappings? Time has reduced you to the wretchedness you formerly scorned!' When prosperous folk are inclined to look down on others, they should hesitate, mindful of the fact that nobody knows what the future may bring.

sptt 自由訳 

昔あるところで、優雅な飾りを自慢げにしている馬が一匹のロバに出くわした。ロバは仕事に疲れきっていたのでこの馬に道をゆずってやるのが遅れた。”この蹄(ひづめ)でお前を粉々(こなごな)にしたいところだ” と馬は言った。ロバは言い返すこともな、<神様、この惨状を目をおとめてください>と祈りながら嘆きの声を出しただけだった。ほどなくして、この馬、競馬(けいば)馬の生活から落ちこぼれて、農場で働くために戻ってきた。ある時ロバはこの馬が肥(こ)やしの荷を運んでいるの見て笑って言った、”馬さんどうしたんですか?あんた、前には優雅な飾りを自慢げにしていたじゃないですか? 時が以前バカにしていたみすぼらしい立場にあんたを落としたんだようですね”。盛んなときに他人を見下す人は、将来わが身に何が降りかかって来るか何人も知りえない、という事実に注意して、謙虚になるべきだ。

これも原典ラテン語の英訳なのでかなり古い話になる。 この話の教訓は同じく馬が出てくる中国の寓話から出た<塞翁が馬>に似ている。

参考

Perry 357, the donkey envies the horse, but after the horse is taken away to war where he is badly wounded, the donkey realizes that it is not so bad to be a donkey. In Perry 565, the elegant race horse makes fun of the hard-working donkey, but later on, when the horse's racing career is over, he is made to haul manure, and the donkey makes fun of the horse.

La Fonaine 版

Le Cheval et l'Ane 
En ce monde il se faut l'un l'autre secourir. 
Si ton voisin vient à mourir, 
C'est sur toi que le fardeau tombe. 
 Un Ane accompagnait un Cheval peu courtois, 
Celui-ci ne portant que son simple harnois, 
Et le pauvre Baudet si chargé qu'il succombe.
Il pria le Cheval de l'aider quelque peu : 
Autrement il mourrait devant qu'être à la ville. 
La prière, dit-il, n'en est pas incivile : 
Moitié de ce fardeau ne vous sera que jeu. 
Le Cheval refusa, fit une pétarade : 
Tant qu'il vit sous le faix mourir son camarade, 
Et reconnut qu'il avait tort. 
Du Baudet, en cette aventure, 
On lui fit porter la voiture, 
Et la peau par-dessus encor.

注)
voisin = neighbour/neighbor
harnois = équipement d'un cheval de selle ou de trait (orthographe actuelle: = harnais),
                  harness
Baudet = ass, donkey
prière = prayer, plea
moitié = half 
pétarade - backfire
faix = burden, load
reconnut = <-- reconnaitre (to recongnise)

英訳

The Horse and the Ass

(Neighbours here should each other aid,
For if one dies, it’s on your back
His burden surely shall be laid.)

An Ass and rude horse were travelling together. 
The Horse carried little beyond his own tether. 
While the poor laden beast beside him did struggle; 
So overburdened that he finally faltered. 
He pleaded with the Horse to show him some pity, 
Else he would die before reaching the city.
 "My request after all is not impolite; 
Half of this load you would still find light.
" The Horse he refused thinking himself clever,
 But soon saw his comrade fall down forever. 
He realized quickly he had been mistaken, 
For soon he was carrying the whole of the burden.
Along with the skin of his little companion. 
Share your neighbour's troubles. 
If he fails it's on your neck, the load will fall.

上記は原文(フランス語)、英訳とも詩の形式で韻を踏んでいる。La Fonaine 版は教訓が冒頭
に来ている。

sptt 自由訳  

隣人は互(おたが)い助け合うべし。
隣人死すとき、その死骸
己が身に落ちかかるべし。

ある時ロバ、馬とともに進みけり。 
馬優雅にして身に着けたるは軽き馬具のみ。
ロバ、重き荷に打ちひしぎたるわが身、
馬に向かいてわずかばかりの助けを願いいでけり。
ロバ、馬に告げていわく: 助けなくば街に着く前に死せん。
わが願いもとよりつつましきもの、
半分の荷でさえあなたには軽きもの。
馬、ロバの願いを拒(こば)みけり。 報(むく)いあらん。
馬見たり、ロバ重荷にうちひしぎて倒れけるを。
しかして知る、ロバすでに死にけるを。
この死にて、この馬仲間の荷を背負うことになりき。 
さらに加えてロバの毛皮もまた背負うことになりき。

このLa Fonaine 版はこれまで取り上げた話より劇的になっている。それは、

1)場所と時間が凝縮している。
2)登場人物(動物)は馬とロバのみ。
3)ロバの申し出が馬との会話として挿入されている。
そして一番劇的なのは
4) ロバの荷に加えてロバの毛皮も背負うことになること、そしてこれが最後にきて話が終わっていることだ。

これよりもう少し劇的なのがある。La Fonaine 版のさらなる劇的効果をねらったのかも知れない。 

<グリム童話の英訳>の中に少し長い話がある。


THE HORSE AND THE DONKEY


Once upon a time . . . an old carter kept a horse and a donkey in the same stable. He was equally fond of both his animals, but as he used the horse to pull his trap, he gave it better food and more attention than he did the donkey. However, the donkey, knowing he was not so precious as his stablemate, ate straw instead of corn and hay, without complaining. Even when both animals carried sacks to market, the donkey's was the heavier load, for the carter did not want to overwork his noble horse, though he had no such feelings about the donkey. As time went by, the horse grew more handsome and robust, while the donkey became thin and weak. <<<One day, on their way to market, the donkey was carrying his usual heavy load, while the horse had only two lightweight sacks tied to the saddle. "I can't go much further!" moaned the donkey. "I'm much weaker today! I can hardly stand and unless I can get rid of some of this weight, I won't be able to go on. Couldn't you take some of my load?" When the horse heard this, he looked the donkey up and down in disdain, for he considered himself much superior, and said: "Our master gave you the heavy load, because he knows that donkeys are beasts of burden. Their loads ought to be heavier than those of noble horses!" So the wretched donkey stumbled on. But after a short distance, he stopped again, bleary-eyed, his tongue hanging out. "Please, please listen! If you don't help me, I'll never reach market alive." But without even a glance, the horse haughtily replied: "Rubbish! Come on, you'll manage this time too!" But this time, after a few tottering steps, the donkey dropped dead to the ground. The donkey's master, who had lingered to pick mushrooms, ran up when he saw the animal fall. "Poor thing!" he said. "He served me well for so many years. His load must have been too heavy." Then he turned to the horse: "Come here! You'll have to carry your companion's load too now!" And he hoisted the donkey's sacks onto the horse's back. "I'd have done better to help the donkey when he was alive," said the horse to himself. "A little more weight wouldn't have done me any harm. Now, I'm frightened of collapsing myself under a double load!" But feeling sorry too late did nothing to lighten his load.

注)
carter - someone whose work is driving carts
stable - A building for the shelter and feeding of domestic 
     animals, especially horses and cattle.馬小屋、家畜小屋
trap - Personal belongings or household goods. Often used in the plural.
  
<馬とロバ> の話の多くは<One day ...... >の場面から始まる。この<グリム童話の英訳>には前段があり、場所が牧場ではなく家畜小屋だが日本語版と似たところがある。なお、グリム童話のもとのドイツ語版を探したが見つからなかった。

このグリム版の冒頭は<Once upon a time . . . an old carter kept a horse and a donkey in the same stable. >になっている。中間はLa Fonaine 版に似ているが、最後の方は馬もロバと同じ重さの荷をすでに背負っていたので、ロバの分の荷と合わせて荷は二倍になった。ただしロバの毛皮の話は出てこない。これと、ロバの毛皮の話が出てくるLa Fonaine 版をまぜるとさらに劇的なる。下記のドイツ語版が一例だ。馬より小ぶりとはいえロバの毛皮いえかなり重いはずだ。結局、馬が背負うことになる荷は馬の予想を超えてとんでもなくふえてしまう。

ドイツ語版 

Das Pferd und der Esel
gedruckte Fassung (Amazon)
Ein Bauer trieb ein Pferd und einen Esel, beide gleichmäßig beladen, zu Markte. Als sie schon eine gute Strecke vorwärts gegangen waren, fühlte der Esel seine Kräfte abnehmen. "Ach", bat er das Pferd kläglich: "Du bist viel größer und stärker als ich, und doch hast du nicht schwerer zu tragen, nimm mir einen Teil meiner Last ab, sonst erliege ich."
Hartherzig schlug ihm das Pferd seine Bitte ab: "Ich habe selbst meinen Teil, und daran genug zu tragen."
Keuchend schleppte sich der Esel weiter, bis er endlich erschöpft zusammenstürzte.
Vergeblich hieb der Herr auf ihn ein, er war tot. Es blieb nun nichts weiter übrig, als die ganze Last des Esels dem Pferde aufzupacken, und um doch etwas von dem Esel zu retten, zog ihm der Besitzer das Fell ab und legte auch dieses noch dem Pferde oben auf.
Zu spät bereute dieses seine Hartherzigkeit. "Mit leichter Mühe", so klagte es, "hätte ich dem Esel einen kleinen Teil seiner Last abnehmen und ihn vom Tode retten können. Jetzt muß ich seine ganze Last und dazu noch seine Haut tragen."
Hilf zeitig, wo du helfen kannst. Hilf dem Nachbarn löschen, ehe das Feuer auch dein Dach ergreift.

sptt 自由訳

農夫が馬とロバそれぞれに同じような重さの荷を背負わせて街に運んで行った。 そろそろ街に着くころになってロバは荷をおろしたくなった。ロバは馬に向かって歎願(たんがん)するように言った。<あはあ、馬さん、あんた私よりもはるかに大きくて強いのに重い荷は背負っていないようだから、私の分の荷の少し負担してくれませんか? さもないと私死んでしまいそうなんです。>
馬は無慈悲にこの願いを拒(こば)んで、<私には私が運ぶ分の荷があてがわれており、これだけで十分>と言った。
ロバはあえぎながらさfらに荷を運んで進んだが、ついに疲れ果てて倒れてしまった。
農夫はロバのところに行ったがすでに命が切れていた。農夫はロバの分の荷全部を馬の方に乗せ換えたばかりでなく、ロバの身から毛皮をひきはいで、これも馬の背に乗せた。
馬はロバへの無慈悲な対応を悔い、嘆いて言った。<ロバの荷の少しでも負担してやれば死なすことはなかった。ロバの荷全部に加えてロバの皮まで背負わされるとは。>

助けることが出来るときに助けよ。火が自分の屋根にまわってくる前に助けての隣人の火を消せ。


バリエーションはまだまだある。今後追加予定。


sptt


 

Thursday, April 17, 2014

狼と子羊


<狼と子羊>も渡邊譯:通俗伊蘇普物語の中にあり、less known でもなさそうだが、教訓が子供向けと言うよりは大人向けであること、また<言い分>、<言い訳>、<言いがかり>など日本語の問題もおもしろいのでとりあげることにした。


第十九 狼と羊兒《こひつじ》の話(26)

或狼、流河《ながれがわ》の上流《みなかみ》に徘徊し、 遙か下流《かはしも》に羊兒《こひつじ》のあそび居るのを伺ひ、 如何にしてか手に入れんものをと、まづ己が辭《いひぶん》をこしらへて、 羊の方へかけ來り、 狼 「此羊《ひつじめ》、汝《うぬ》は我《おれ》が飮んで居る水を濁しやがつたな」といへば、 羊丁寧に答へて、「私は下流《かはしも》で飮んで居ましたのだから、 假令《たとへ》濁しましても上流《かはかみ》には絶《とん》と害《さはり》は御座りませぬ。」 狼 「夫はさうだとて、汝《うぬ》は一年前の吾《おれ》を惡く云つたな。」 羊ふるへながら 「えゝ、汝《あなた》一年前には私はまだ生れませぬ。」 狼 「イヽ、假令《たとへ》汝《うぬ》でないとて、汝《うぬ》の爺翁《おやぢ》がさう云つた。 やツぱり汝《うぬ》が云つたも同然だ。 それが乃公《おれさま》の餌食をのがれる謝辭《いひわけ》になるものか。」と云つて、 直《ぢき》に弱羊《こひつじ》に躍《とび》かゝり、寸々《ずた〜》に引裂き食ひけるとぞ。
暴人に向つて分解《いひわけ》は通り難し。たとへ無辜正理の人なりとも、 惡人の威勢《いきほ》ひ熾《さか》んなる時には、これに勝事《かつこと》あたはずと知るべし。

上記訳はよく出来ている。 基本的な教訓は<暴人に向つて分解《いひわけ》は通り難し>だ。だが<言い分>と<言い訳>は違う。

言い分 - 主張 - 中立またはプラスのイメージ(*)
言い訳 - 口実  - マイナスのイメージ

したがってこの話の内容からすると基本的な教訓は<暴人に向つてて分解《いひわけ》は通り難し>ではなく<暴人に向つて辭《いひぶん》は通り難し>の方がいい。出だしのところでは辭《いひぶん》という語を使っている。おそらく英語原文の excuse かなにかにつられたためだろう。また<言いがかり>という言葉は出てこないがオオカミのいうことは明らかに<言いがかり>だ。まあ、オオカミからすれば<言い分>だが。<言いがかり>は<言いわけ>や口実以上にマイナスのイメージが強く、このストーリによく合う。この話、つまりはまともな<言い分>ととんでもない<言いがかり>の話なのだ。

(*)日本の社会では<言い分> 、主張も<言い訳>と違った意味で、また<言い訳>ほどではないが場合によってはマイナスのイメージがある。だが欧米社会では一般に自己独自の<言い分> 、主張のない人間にプラスのイメージはない。


英語版-1

簡易(子供向け)版一例

Once upon a time a Wolf was lapping at a spring on a hillside, when, looking up, what should he see but a Lamb just beginning to drink a little lower down. "There's my supper," thought he, "if only I can find some excuse to seize it." Then he called out to the Lamb, "How dare you muddle the water from which I am drinking?"

"Nay, master, nay," said Lambikin; "if the water be muddy up there, I cannot be the cause of it, for it runs down from you to me."

"Well, then," said the Wolf, "why did you call me bad names this time last year?"

"That cannot be," said the Lamb; "I am only six months old."

"I don't care," snarled the Wolf; "if it was not you it was your father;" and with that he rushed upon the poor little Lamb and ate her all up. But before she died she gasped out:

 
Moral of Aesops Fable: "Any excuse will serve a tyrant."

この英語版は上記に日本語訳とほぼ同じだが、最後が少し違う。
日本語版では、子羊がふるへながら 「えゝ、汝《あなた》一年前には私はまだ生れませぬ。」といった後、 狼が「イヽ、假令《たとへ》汝《うぬ》でないとて、汝《うぬ》の爺翁《おやぢ》がさう云つた。 やツぱり汝《うぬ》が云つたも同然だ。>と解説し、その後さらに 「それが乃公《おれさま》の餌食をのがれる謝辭《いひわけ》になるものか。」と<いいわけ>という言葉を使っている。
一方この英語版はこの箇所が簡単、簡潔で羊がふるへながら 「一年前には私はまだ生れていません。」といった後、 狼は ” 親父だろうがお前だろうが、そんなことはおれには関係ない(I don't care if it was not you it was your father.)” と言ってだけで子羊を食べ始めている。個人的な好みもあるが、英語版の方が狼の凄(すご)みがあっていい。


英語版-2

A WOLF, meeting with a lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea, which should justify to the lamb himself, his right to eat him.
He then addressed him: Sirrah, last year you grossly insulted me.
Indeed, bleated the lamb in a mournful tone of voice: I was not then born.
Then said the wolf: You feed in my pasture.
No, good sir, replied the lamb: I have not yet tasted grass.
Again said the wolf: You drink of my well.
No, exclaimed the lamb: I never yet drank water, for as yet my mother's milk is both food and drink to me.
Upon which the wolf seized him and ate him up, saying: Well! I won't remain supper-less, even though you refute every one of my imputations.
 

この英語版は<草原の草を食べる>追加の話があり、また<小川の水を汚す>話はなく、代わりに<泉の水を飲む>話が<草原の草を食べる>話と平行してあり(飲食)。順序も<悪口>の話、 <草原の草を食べる>話、<泉の水を飲む>話の順になっている。


英語版-3

La Fontaine 版の英語訳  (教訓解説付き)


The Wolf and the Lamb, By Jean de La Fontaine
                                                    Translation by Eli Siegel     

The reason of those best able to have their way is always the best:
We now show how this is true.
A lamb was quenching its thirst
In the water of a pure stream.
A fasting wolf came by, looking for something;
He was attracted by hunger to this place.
—What makes you so bold as to meddle with my drinking?
Said this animal, very angry.
You will be punished for your boldness.
—Sir, answered the lamb, let Your Majesty
Not put himself into a rage;
But rather, let him consider
That I am taking a drink of water
In the stream
More than twenty steps below him;
And that, consequently, in no way,
Am I troubling his supply.
—You do trouble it, answered the cruel beast.
And I know you said bad things of me last year.
—How could I do that when I wasn't born,
Answered the lamb; I am still at my mother's breast.
—If it wasn't you, then it was your brother.
—I haven't a brother.—It was then someone close to you;
For you have no sympathy for me,
You, your shepherds and your dogs.
I have been told of this.I have to make things even.
Saying this, into the woods
The wolf carries the lamb, and then eats him
Without any other why or wherefore.

From THE POEMS LOOKED AT: or, NOTES
The Wolf and the Lamb, By Jean de La Fontaine. 1949. Jean de La Fontaine's    
The Wolf and the Lamb is one of the cruellest instances of literature. The poem or fable 
is doubly cruel, for while it tells of an unjust occurrence, it also intimates that there is a way 
or trend in the human mind undeviatingly unkind. La Fontaine tells us that between having 
one's way and being just, having one's way is more powerful. It has been so, ever so many 
times. The most dangerous and ugly possibility inherent in the individual as individual is that 
the desire to have one's way seems strong, while justice seems flat and interrupting. 
The wolf wants the lamb and the want itself is justice. This is the way we are. If a want 
increases, just because it does, the want may seem the more just, well placed, accurate, 
right. The unconscious tendency or likelihood of making our want the same as universal 
justice is the ugliest adjunct of the heart of man. It is so easy to find an inclination interesting
and necessary; and it is so hard to see and care for what is proportionate, equitable, 
ethical—it is no wonder persons are angry with others and can see themselves with 
confusion, dimness, scorn, uneasiness, oathing, displeasure. Our desire may seem so 
powerful, beckoning; and later so unhandsome. Were the life of La Fontaine's wolf 
pursued in a novel, with the wolf, of course, endowed with the self-objecting-to system 
man has, we should see the wolf undergoing the doubts of a Julien Sorel or a Raskolnikov. 
We have the tendencies of the wolf of the fable, but also the uncertainty this particular 
wolf has not been able to manifest, or permitted to manifest.


La Fontaine 版(フランス語), 英語訳、ラテン語版

Le Loup et l'Agneau

La raison du plus fort est toujours la meilleure :
Nous l'allons montrer tout à l'heure.
Un Agneau se désaltérait
Dans le courant d'une onde pure.
Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
- Sire, répond l'Agneau, que votre Majesté
Ne se mette pas en colère ;
Mais plutôt qu'elle considère
Que je me vas désaltérant
Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous d'Elle,
Et que par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.
- Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,
Et je sais que de moi tu médis l'an passé.
- Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né ?
Reprit l'Agneau, je tette encor ma mère.
- Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.
- Je n'en ai point. - C'est donc quelqu'un des tiens :
Car vous ne m'épargnez guère,
Vous, vos bergers, et vos chiens.
On me l'a dit : il faut que je me venge.
Là-dessus, au fond des forêts
Le Loup l'emporte, et puis le mange,
Sans autre forme de procès.

The Wolf and the Lamb

The strongest is always right.
We will prove it shortly
A Lamb was quenching it's thirst
In a clear stream;
A starving Wolf suddenly appears, looking for a meal,
Brought here by hunger.
"How dare you foul my water hole?
Said the Wolf full of righteous fury:
-You will be chastised for you temerity.
-Sire, replies the Lamb, Your Majesty
Need not be angry;
But rather consider
That I am drinking
More than twenty feet
Downstream from him;
Therefore in no way
Could I spoil his water.
-Oh, yes you do, growled the cruel beast;
And I heard that you spoke ill of me last year.
-How could I, if I were not yet born?
The Lamb persisted, I am still nursing.
If it were not you, then it must have been your brother.
-I don't have any. -Then it was one of your lot;
Because you are always pestering me,
You, your shepherds and your dogs.
So I have been told: I must avenge myself."
With that, deep in the forest,
The Wolf carried off the Lamb, and ate it,
Without further ado.


La Fontaine 版はもとの話にないことをいくつか加えている。実際どれがもとの話か
わからないが、ラテン語版は簡単、簡潔。追加がなくても教訓は伝わると思うが、 
La Fontaine 版はそれなりにおもしろい。

La Fontaine 版の特徴

1)教訓が話しの出だしにきている。また教訓も La raison du plus fort est toujours l
a meilleure.(The strongest is always right.)で一般化されている。口実(excuse)の語は
使われていない。

2)小川が<綺麗な、清らかな流れの小川>になっている。これを<汚す>のが
オオカミの言いがかりなので、この方が効果がある。

3)オオカミと子ヒツジの距離が具体的に<Plus de vingt pas(More than twenty 
steps)>となっている。

4)子ヒツジのいい分として<私はまだ乳飲み子( je tette encor ma mère. 、 
I am still at my mother's breast.)というのが加わっている。上記英文例-2にある話
(草原の草を食べる)がないのでこれはなくもがなだが、あっても特にヘンということ
はない。

5)オオカミの言いがかりでオオカミの悪口を言ったのが<子ヒツジ->父ヒツジ>
<子ヒツジ-><兄ヒツジ>に替わっており、この子ヒツジには兄ヒツジがいない
ことになっている。さらにはこれに関連してオオカミに悩ませる対象としてヒツジ飼い、
ヒツジ飼いの犬も出てくる。

6)言いがかりとして復讐(ふくしゅう)( il faut que je me venge. I have to make things 
even.、I must avenge myself.)が出てくる。


Lupus et Agnus

Ad rivum eundem lupus et agnus venerant,
siti compulsi. Superior stabat lupus,
longeque inferior agnus. Tunc fauce improba
latro incitatus iurgii causam intulit;
'Cur' inquit 'turbulentam fecisti mihi
aquam bibenti?' Laniger contra timens
'Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe?
A te decurrit ad meos haustus liquor'.
Repulsus ille veritatis viribus
'Ante hos sex menses male' ait 'dixisti mihi'.
Respondit agnus 'Equidem natus non eram'.
'Pater hercle tuus' ille inquit 'male dixit mihi';
atque ita correptum lacerat iniusta nece.
Haec propter illos scripta est homines fabula
qui fictis causis innocentes opprimunt.

ころラテン語版は簡単簡潔で最後に教訓まで付いている。

イタリア語版
IL LUPO E L'AGNELLO
LUPUS ET AGNUS
Un lupo e un agnello, spinti dalla sete, vanno allo stesso ruscello.

Il lupo sta più in alto e, un po' più lontano, in basso, l'agnello.

Allora il malvagio, incitato dalla gola insaziabile, cerca una causa di litigio.

"Perché - dice - mi hai fatto diventare torbida l'acqua che sto bevendo?

E l'agnello, tremando:

"Coma posso - dice - fare quello che lamenti, lupo? L'acqua scorre da te alle mie sorsate!"

Quello, respinto dalla forza della verità:

"Sei mesi fa - aggiunge - hai parlato male di me!"

Risponde l'agnello:

"Ma veramente... non ero ancora nato!"

"Per Ercole! Tuo padre - dice - ha parlato male di me!"

E così, lo afferra e lo uccide dandogli una morte ingiusta.

Questa favola è scritta per quegli uomini che opprimono gli innocenti con
falsi pretesti.


イタリア語版は上記ラテン語版と同じものが併記されており(ここでは省略)、
ラテン語版のかなり忠実な翻訳。なお、このイタリア語版(ラテン語版の翻訳)
にはラテン語の解説がある。ラテン語版は私の手に負えない箇所がいくつか
あったが、このラテン語-イタリア語版の助けをかりてラテン語版を訳してみる。

ラテン語版自由訳 

Ad rivum eundem lupus et agnus venerant, siti compulsi.

のどの渇きをいやすため狼と子ひつじがが同じ小川に近づいて行った。

Superior stabat lupus, longeque inferior agnus. 

狼は小川の上の方、そこから離れて下の方に子羊がいた。

Tunc fauce improba latro incitatus iurgii causam intulit;
'Cur' inquit 'turbulentam fecisti mihi aquam bibenti?'

邪(よこしま)なこの狼は、空腹もいやそうと口実を作って言った。
<おまえ、なんで俺が飲んでいる水をよごしているんだ。>

Laniger contra timens 'Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe? 
A te decurrit ad meos haustus liquor'.

子羊はおどおどしながら答えた。<えー、そんな馬鹿な。狼さん、それはいいいがかり
と言うもんです。飲み水はあなたのところから私のところの方に流れてきているんですよ。>

Repulsus ille veritatis viribus 'Ante hos sex menses male' ait 'dixisti mihi'.

狼は真実にどぎまぎしたが、続いて言った<6ヶ月前おまえはおれの悪口を言った
だろう。>

Respondit agnus 'Equidem natus non eram'.

子羊は答えた。<でも6ヶ月前なら私はまだ生まれていませんよ。>

'Pater hercle tuus' ille inquit 'male dixit mihi'; atque ita correptum lacerat iniusta nece.

狼は<それじゃおまえの親父が悪口を言ったんだ。>と言うや子羊を引き裂き食
べてしまった。

Haec propter illos scripta est homines fabula qui fictis causis innocentes opprimunt.

この逸話はいわれもない口実をつけて無実人々を苦しめる人々についての話だ。

イタリア語によるラテン語解説









RIVUM: in italiano ci sono le parole rivo e rio, che indicano un piccolo corso d'acqua, un ruscello. Sono parole poco usate, un po' antiche e poetiche, ma rio è presente per esempio in molti "toponimi" cioè nomi di luoghi: Rio di Pusteria, Rio Freddo, Rio Bianco ecc.
Più frequente la parola italiana rivolo (dal latino rivulum, diminutivo di rio): un rivolo di sudore scende dalla fronte; un rivolo di sangue ecc.

LUPUS: italiano lupo (in realtà lupo deriva da lupum cioè dalla forma latina all'accusativo. Per quasi tutti i sostantivi funziona così. Per esempio la parola padre non deriva direttamente dal nominativo latino pater, ma dall'accusativo patrem)

AGNUS: italiano agnello (che deriva in realtà da agnulum, diminutivo di agnus)

VENERANT: è il verbo venire, identico in italiano e in latino

SITI: italiano sete (dall'accusativo sitim)

COMPULSI: è il participio di compulsare, verbo che esisteva ancora in italiano antico nel senso di spingere con forza. Oggi è quasi completamente sparito

SUPERIOR: italiano superiore, che significa più alto, sia in senso fisico (il piano superiore) sia in senso gerarchico (la madre superiora)

STABAT: imperfetto del verbo stare, uguale in italiano e in latino. Le forme dell'imperfetto latino e italiano sono quasi identiche. Latino stabam, stabas, stabat, stabamus, stabatis, stabant; italiano: stavo, stavi, stava, stavamo, stavate, stavano. La -b- tra due vocali in latino ha dato in italiano una -v-, come del resto in molte parole (habere > avere, trobare > trovare ecc.)

LONGE: significa lontano. In italiano abbiamo ancora un'espressione relativamente frequente che è lungi da me!, che si usa quando vogliamo evitare una tentazione o comunque tenere lontano qualcosa dalla nostra attenzione

INFERIOR: italiano inferiore, che significa più basso, sia in senso fisico (il piano inferiore) sia in senso gerarchico (un grado inferiore)

FAUCE: in italiano le fauci (solo plurale) si riferiscono alla bocca e alla gola di un animale feroce

IMPROBA: esiste anche in italiano moderno il termine (un po' letterario) improbo, cioè non-probo, disonesto, malvagio. Si usa spesso in senso ironico o enfatico: che fatica improba! (come dire che fatica disumana!)

LATRO: italiano ladro (è un caso in cui la parola italiana deriva direttamente dal nominativo latino e non dall'accusativo. Infatti l'accusativo era latronem che doveva dare in italiano la parola ladrone. Forse per evitare la confusione con l'accrescitivo (ladrone=grande ladro) il termine ladro è così derivato direttamente dal nominativo. Attenzione però: quando si dice che Gesù Cristo è stato crocifisso in mezzo a due ladroni non si intende dire in mezzo a due grandi ladri. I ladroni del vangelo si chiamano così perché il sostantivo deriva "regolarmente" dall'accusativo latino latronem)

INCITATUS: italiano incitato, dal verbo incitare, identico in italiano e in latino

CAUSAM: italiano causa

INTULIT: è un verbo molto irregolare, con infinito inferre. In italiano esiste il verbo inferire che significa la stessa cosa

INQUIT: in italiano abbiamo parole come inquisizione, inquisire, inquisito, inquirente ecc.

TURBOLENTAM: italiano turbolento/a. Si usa in senso fisico (acqua turbolenta, l'aereo attraversa delle turbolenze ecc) ma anche psicologico (il clima politico turbolento ecc.)

FECISTI: è il vebo latino facere che in italiano, all'infinito è fare (anche se la -c- torna poi nella coniugazione)

MIHI: dativo di ego (io). Significa quindi a me, mi

AQUAM: italiano acqua

BIBENTI: participio del verbo bibere, italiano antico bevere, italiano moderno bere

TIMENS: participio di timere, italiano temere

POSSUM: italiano posso

DECURRIT: composto da de+currere; in italiano abbiamo decorrere, ma anche scorrere

LIQUOR: italiano liquore (anche se in italiano c'è un senso alcolico che non è previsto in latino)

REPULSUS: participio del verbo repellere, identico in italiano e latino. In latino il senso è di respingere. In italiano il senso è più forte per cui una cosa repellente è una cosa che ci respinge perché è orribile, provoca una reazione di disgusto (un insetto repellente)

ILLE: è il dimostrativo da cui deriva l'italiano quello (da eccum illum) e poi da cui derivano i vari articoli (illum / quello / lo; illam / quella / la ecc.)

VERITATIS: in italiano c'è il sostantivo verità

ANTE: in italiano si dice prima o davanti. Ma il prefisso ante- è presente in numerosissime parole: antecedente, anteriore, antenato, antelucano ecc.

SEX: italiano sei

MENSES: in italiano c'è la parola mese / mesi. Il nesso latino -ns- in italiano diventa quasi sempre -s-: mensem > mese; constituire > costituire ecc.

MALE: italiano male

DIXISTI: dall'infinito latino dicere, in italiano dire (ma poi la -c- torna nella coniugazione)

RESPONDIT: dall'infinito respondere, in italiano rispondere

NATUS NON ERAM: italiano non ero nato

PATER: italiano padre

LACERAT: infinito lacerare, uguale in italiano e latino. In italiano significa in particolare strappare, straziare e si usa anche in senso figurato (un dolore lacerante)

INIUSTA: italiano ingiusto / ingiusta

SCRIPTA: participio passato del verbo latito scribere, italiano scrivere

HOMINES: italiano uomini

FABULA: italiano favola

FICTIS: in italiano c'è l'aggettivo fittizio apparente, ingannevole, non vero. Alla base di tutto c'è il verbo fingere, uguale in italiano e latino

INNOCENTES: italiano innocenti

OPPRIMUNT: infinito opprimere, uguale in italiano e in latino



ロシア語版 (Tolstoi)

ВОЛК И ЯГНЁНОК

Волк увидал — ягненок пьет у реки.
Захотелось волку съесть ягнёнка, и стал он к нему придираться. «Ты, — говорит, — мне воду
мутишь и пить не даешь».
Ягненок говорит: «Ах, волк, как я могу тебе воду мутить? Ведь я ниже по воде стою, да и то
кончиками губ пью».
А волк говорит: «Ну, так зачем ты прошлым летом моего отца ругал?»
Ягненок говорит: «Да я, волк, и не родился ещё прошлым летом».
Волк рассердился и говорит: «Тебя не переговоришь. Так я натощак, за то и съем тебя».

 このTolstoi版はきわめて簡単で、また内容も少し違うところがあるが、教訓は十分伝わる(教訓は書かれていない)。

 自由訳

あるとき狼が子羊が小川で水を飲んでいるのを目にとめた。

 この狼この子羊を食べたかったが、まずは言いがかりをつけて言った。

<おい、おまえ小川を濁したり、小川の水を飲んだりしているが、いけないことだぞ。>

 子羊は答えて言った。

<えー、どのようにしてあなたの水をよごせんるんですか?見てください。私は小川の下流にいて舌先で水を飲んでいるだけですよ。>

狼は言った。

<去年の夏おまえは俺の親父の悪口を言ったろう。> 

子羊は答えて言った。

<去年の夏なら私はまだ生まれていません。>

狼は怒っていった。

<おまえ、つべこべ言うな。おれは腹がすいてるのだ。だからおまえを食べるのだ。>

(ロシア語は日本語と同じく冠詞がありません)

 

ドイツ語版

Das Lamm und der Wolf 

Ein Lämmchen löschte an einem Bache seinen Durst. Fern von ihm, aber näher der Quelle, tat ein Wolf das gleiche. Kaum erblickte er das Lämmchen, so schrie er:
"Warum trübst du mir das Wasser, das ich trinken will?"
"Wie wäre das möglich", erwiderte schüchtern das Lämmchen, "ich stehe hier unten und du so weit oben; das Wasser fließt ja von dir zu mir; glaube mir, es kam mir nie in den Sinn, dir etwas Böses zu tun!"
"Ei, sieh doch! Du machst es gerade, wie dein Vater vor sechs Monaten; ich erinnere mich noch sehr wohl, daß auch du dabei warst, aber glücklich entkamst, als ich ihm für sein Schmähen das Fell abzog!"
"Ach, Herr!" flehte das zitternde Lämmchen, "ich bin ja erst vier Wochen alt und kannte meinen Vater gar nicht, so lange ist er schon tot; wie soll ich denn für ihn büßen."
"Du Unverschämter!" so endigt der Wolf mit erheuchelter Wut, indem er die Zähne fletschte. "Tot oder nicht tot, weiß ich doch, daß euer ganzes Geschlecht mich hasset, und dafür muß ich mich rächen."
Ohne weitere Umstände zu machen, zerriß er das Lämmchen und verschlang es.
Das Gewissen regt sich selbst bei dem größten Bösewichte; er sucht doch nach Vorwand, um dasselbe damit bei Begehung seiner Schlechtigkeiten zu beschwichtigen

このドイツ語版もおもしろい。題名は子ヒツジが先のにきて Das Lamm und der Wolf となっている。また教訓(と言うよりは逸話の解釈だが)はいかにもドイツ人らしいものになっている。

自由訳

一匹の子羊が小川で喉をうるおしていた。 水源に近い方だが遠くの方で一匹の狼も水を飲んでいた。この狼子羊を見とめるやいなや叫んだ。
<おい、お前なぜ俺が飲みたいと思っている水を汚しているんだ?>
子羊はおずおずと答えて言った。<そんなことはありません。私はここの低いところにいて、あなたはそちらの遠くて高いところいます。水はあなたの所から私の所の方に流れて来ていますから、あなたに何かいけないことをしているとは何か思いもよりませんでした。>
狼はいった。<それはそうだとして、おい、はっきりさせておかねばならぬことがある。おまえもそこに居合わせたはずだが、6ヶ月ほど前におまえの親父(おやじ)が俺の悪口を言ったがために毛皮を剥がされるところを運良く逃げうせたのを今でもよく覚えているぞ。>
子羊は震えながら歎願するように言った。<えー、狼さん、私はまだ生まれれて4週間しかたっていません。私は父親のことはまったく知りません。それに父親はとうに死んでいるので私が責任をとることはないでしょう。>
狼は怒りをあらわにし、牙をむき出してして言った。<おまえ、とんでもないことをぬかすじゃないか。おまえの親父が死んでいようが生きていようが関係ない。おまえの一族全部が憎いのだ。そして復讐しなきゃならないのだ。>
狼はそれ以上つべこべ言わずに子羊をひき裂き全部食べてしまった。

この悪党狼にも良心の呵責(かしゃく)があり、おのれの心のやましさを和らげるため口実をもうけてから犯行におよんでいる。

----

最後の教訓(解釈)は別のところでも見られる。


Das Lamm und der Wolf -from Wiki (German version)

Der Wolf rechtfertigt sich selbst vor dem Lamm, um seinem schlechten Gewissen vorzubeugen. In der Psychologie spricht man hierbei von Dissonanzvorbeugung.

この狼自己の心のやましさを和らげるため子羊に対して自己を正当化する。心理学ではこれを<不調和自己防御をする>と言う。

<不調和自己防御(Dissonanzvorbeugung)>は、話の内容からすれば<つじつまの合わない言い訳でおのれを守る>とでもなるか。


つまるところこの狼は<ずるい>のだが、<ずるさ>に対するドイツ人の感受性が出ている。この辺は日本語(大和言葉)も意外と発達しており、どこかドイツ人の性格、性質と似たところがある。一方子羊はいい意味で innocent (無垢)なのだ。

<ずるい>を手もとの辞書(三省堂)は次のように解説している。


たくみに不都合な点をかくしたり、うそをついたりして有利な立場を失うまいとする様子。またはそのような性質をそなえている様子。



これで十分だと思うが、追加すれば

<有利な立場を失うまいとする>だけとは限らず<不利な立場におちいらないようにする>場合もある。

<ずるい>に対して日本語だは<いさぎよい>というのがある。<よこしま>と<筋を通した>,
<いやしい>と<けだかい>と言う組み合わせもある。

ドイツ語ではこの話の中に出てくる lechitich(ほかにもあるだろう)。英語では shrewd が代表か。
 
インターネット辞書
shrewd
astute, sharp-witted, sharp, acute, intelligent, clever, alert, canny, perceptive, perspicacious, observant, discriminating, sagacious, sage, wise, far-seeing, far-sighted;


sptt