Friday, October 4, 2013
狼とロバの親子
sptt自由訳
昔のことだが、あるところで狼(おおかみ)がロバの子を獲物にしようと考えた。狼はロバの群れに近づきからこう言った。
- あの子ロバがびっこをひいているようだが、どうしたのかね?私ども狼は治し方を知ってるのでびっこの狼は一匹もいませんよ。
母ロバが答えた。
- それなら、狼さん、あなたも治し方を知ってるの?
- 知らないもんかね。
- そう、じゃ私の後ろの右足の蹄(ひづめ)ところに来て。何だか蹄がとても痛くて私もびっこなの。
狼が母ロバの後ろに回ったところで、母ロバは力の限り狼をけとばしたので、狼はどこかの骨が折れたのか死ぬほどの痛みがしばらく続いた。
Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)
ВОЛК И КОБЫЛА
Хотелось волку подобраться к жеребёнку. Он подошёл к табуну и говорит:
– Что это у вас жеребёнок один хромает? Или вы полечить не умеете? У нас, волков, такое лекарство есть, что никогда хромоты не будет.
Кобыла одна и говорит:
– А ты знаешь лечить?
– Как не знать.
– Так вот полечи мне правую заднюю ногу, что-то в копыте больно.
Волк подошёл к кобыле, и, как зашёл к ней сзади, она ударила его задом и разбила ему все зубы.
英語訳が見当たらない。
sptt
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment