この話は落穂拾いではなく伊曾保物語の中にちゃんとある。
渡邊譯:通俗伊蘇普物語
第三 狼と鶴の話(5)
或狼、咽《のど》に大い骨をたてゝ、彼地此地《あちこち》狂ひ歩き、吾この苦痛を救ふものあらば、 好報《よきむくひ》をなさんと號《さけ》ぶ。鶴その苦しみを見て氣の毒におもひ、 ひとつには好物《よきもの》を贈んといはるゝに心動き、吾救ひまうさんと、 長きくちばしを狼の口にさしいれ、ほねを引きぬき、さらば襃美を給はれと、 丁寧に乞ひ求たれば、狼目を瞋《いから》せ牙をむき出し、 「ナニ、この恩しらずめ。汝《うぬ》こそ狼《おれ》の腮《くち》へ首を入れたぢやアねえか。 夫《それ》を噬切《くひき》られぬのは最僥倖《めつけもの》だ。 なんで襃美がいるものか、おしの太え癡鈍生《おほべらぼう》め」とのゝしり答たるとなり。むくひを得たいの、または禮をもらひたいのと思て人をすくふものは、 たま〜惡人でもすくひあてゝ、禮どころではなく、却て惡口せられたとて仕方がない。 何でも人を助けたり人に施したりするものが、報を目的《めあて》にするのは了見違ひぢや。
"おしの太え癡鈍生《おほべらぼう》め" が江戸弁言葉なので、どうもしっくりこない。日本語はののしり言葉が少ないのが特徴で、 "おしの太え癡鈍生《おほべらぼう》め」" もののしるというほどのことはない。また上記の訳は解釈付きだが、解釈の仕方ははいろいろある。"おしの太え 癡鈍生《おほべらぼう》め" はこの解釈に沿ってはいる。
英文訳一例
A Wolf had been gorging on an animal he had killed, when suddenly a small bone in the meat stuck in his throat and he could not swallow it. He soon felt terrible pain in his throat, and ran up and down groaning and groaning and seeking for something to
relieve the pain. He tried to induce every one he met to remove the bone. "I would give anything," said he, "if you would take it out." At last the Crane agreed to try, and told the Wolf to lie on his side and open his jaws as wide as he could. Then the Crane put its long neck down the Wolf's throat, and with its beak loosened the bone, till at last it got it out.
"Will you kindly give me the reward you promised?" said the Crane.
The Wolf grinned and showed his teeth and said: "Be content. You have put your head inside a Wolf's mouth and taken it out again in safety; that ought to be reward enough for you."
この英文訳の最後の狼の言葉は”おしの太え癡鈍生《おほべらぼう》め」” はないが上記の日本語訳に似ている。原典がほぼ同じではないか。
別の解釈のうち多いのは世間、特に政治、ビジネス世界の非情さ、マキャベリズム的世界の解釈。訳もこれに沿ったものとなる。下記は La Fontaine 寓話の英語訳。詩の形式で脚韻を踏んでいる。
Jean de La Fontaine Fables
9. The Wolf and the Stork [16]
The wolves are prone to play the glutton.One, at a certain feast, it's said,
So stuffed himself with lamb and mutton,
He seemed but little short of dead.
Deep in his throat a bone stuck fast.
Well for this wolf, who could not speak,
That soon a stork quite near him passed.
By signs invited, with her beak
The bone she drew
With slight ado,
And for this skilful surgery
Demanded, modestly, her fee.
"Your fee!" replied the wolf,
In accents rather gruff;
"And is it not enough
Your neck is safe from such a gulf?
Go, for a wretch ingrate,
Nor tempt again your fate!"
[16] Phaedrus, 1. 8; and Aesop.
最後の部分のsptt訳
<ナニ、報酬だと?> 狼は牙をむき出し答えた、<お前おれの口へ首を入れただろう。 その首を食いちぎられずにすんだのが報酬だ>。 さらに<さっさと行け。この恥知らずの恩知らずめ。二度とこんな自分の首を危険にさらすようなことはするな>とののしった。
<a wretch ingrate>を<恥知らずの恩知らず>と訳したが、これは苦心の訳。下記インターネット辞書のコピー参照。
wretch
1. A miserable, unfortunate, or unhappy person.
2. A person regarded as base, mean, or despicable: "a stony adversary, an inhuman wretch" (Shakespeare)ingrate - n. An ungrateful person.
ingrateful
1. Ungrateful; thankless; unappreciative.
He proved extremely false and ingrateful to me.
<shame>の辞書(Oxford)の解説
shame - the feeling of guilt, sadness and embarrassment that you have done when you know that something you have done was wrong or stupid.
この英文解説では他人は入り込んでこない。
sptt
No comments:
Post a Comment