<狼と子羊>も渡邊譯:通俗伊蘇普物語の中にあり、less known でもなさそうだが、教訓が子供向けと言うよりは大人向けであること、また<言い分>、<言い訳>、<言いがかり>など日本語の問題もおもしろいのでとりあげることにした。
第十九 狼と羊兒《こひつじ》の話(26)
或狼、流河《ながれがわ》の上流《みなかみ》に徘徊し、 遙か下流《かはしも》に羊兒《こひつじ》のあそび居るのを伺ひ、 如何にしてか手に入れんものをと、まづ己が辭《いひぶん》をこしらへて、 羊の方へかけ來り、 狼 「此羊《ひつじめ》、汝《うぬ》は我《おれ》が飮んで居る水を濁しやがつたな」といへば、 羊丁寧に答へて、「私は下流《かはしも》で飮んで居ましたのだから、 假令《たとへ》濁しましても上流《かはかみ》には絶《とん》と害《さはり》は御座りませぬ。」 狼 「夫はさうだとて、汝《うぬ》は一年前の吾《おれ》を惡く云つたな。」 羊ふるへながら 「えゝ、汝《あなた》一年前には私はまだ生れませぬ。」 狼 「イヽ、假令《たとへ》汝《うぬ》でないとて、汝《うぬ》の爺翁《おやぢ》がさう云つた。 やツぱり汝《うぬ》が云つたも同然だ。 それが乃公《おれさま》の餌食をのがれる謝辭《いひわけ》になるものか。」と云つて、 直《ぢき》に弱羊《こひつじ》に躍《とび》かゝり、寸々《ずた〜》に引裂き食ひけるとぞ。暴人に向つて分解《いひわけ》は通り難し。たとへ無辜正理の人なりとも、 惡人の威勢《いきほ》ひ熾《さか》んなる時には、これに勝事《かつこと》あたはずと知るべし。
上記訳はよく出来ている。 基本的な教訓は<暴人に向つて分解《いひわけ》は通り難し>だ。だが<言い分>と<言い訳>は違う。
言い分 - 主張 - 中立またはプラスのイメージ(*)
言い訳 - 口実 - マイナスのイメージ
したがってこの話の内容からすると基本的な教訓は<暴人に向つてて分解《いひわけ》は通り難し>ではなく<暴人に向つて辭《いひぶん》は通り難し>の方がいい。出だしのところでは辭《いひぶん》という語を使っている。おそらく英語原文の excuse かなにかにつられたためだろう。また<言いがかり>という言葉は出てこないがオオカミのいうことは明らかに<言いがかり>だ。まあ、オオカミからすれば<言い分>だが。<言いがかり>は<言いわけ>や口実以上にマイナスのイメージが強く、このストーリによく合う。この話、つまりはまともな<言い分>ととんでもない<言いがかり>の話なのだ。
(*)日本の社会では<言い分> 、主張も<言い訳>と違った意味で、また<言い訳>ほどではないが場合によってはマイナスのイメージがある。だが欧米社会では一般に自己独自の<言い分> 、主張のない人間にプラスのイメージはない。
英語版-1
簡易(子供向け)版一例
Once upon a time a Wolf was lapping at a spring on a hillside, when, looking up, what should he see but a Lamb just beginning to drink a little lower down. "There's my supper," thought he, "if only I can find some excuse to seize it." Then he called out to the Lamb, "How dare you muddle the water from which I am drinking?"
"Nay, master, nay," said Lambikin; "if the water be muddy up there, I cannot be the cause of it, for it runs down from you to me."
"Well, then," said the Wolf, "why did you call me bad names this time last year?"
"That cannot be," said the Lamb; "I am only six months old."
"I don't care," snarled the Wolf; "if it was not you it was your father;" and with that he rushed upon the poor little Lamb and ate her all up. But before she died she gasped out:
Moral of Aesops Fable: "Any excuse will serve a tyrant."
この英語版は上記に日本語訳とほぼ同じだが、最後が少し違う。
日本語版では、子羊がふるへながら 「えゝ、汝《あなた》一年前には私はまだ生れませぬ。」といった後、 狼が「イヽ、假令《たとへ》汝《うぬ》でないとて、汝《うぬ》の爺翁《おやぢ》がさう云つた。 やツぱり汝《うぬ》が云つたも同然だ。>と解説し、その後さらに 「それが乃公《おれさま》の餌食をのがれる謝辭《いひわけ》になるものか。」と<いいわけ>という言葉を使っている。
一方この英語版はこの箇所が簡単、簡潔で羊がふるへながら 「一年前には私はまだ生れていません。」といった後、 狼は ” 親父だろうがお前だろうが、そんなことはおれには関係ない(I don't care if it was not you it was your father.)” と言ってだけで子羊を食べ始めている。個人的な好みもあるが、英語版の方が狼の凄(すご)みがあっていい。
英語版-2
A WOLF, meeting with a lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea, which should justify to the lamb himself, his right to eat him.
He then addressed him:
Sirrah, last year you grossly insulted me.
Indeed,bleated the lamb in a mournful tone of voice:
I was not then born.
Then said the wolf:
You feed in my pasture.
No, good sir,replied the lamb:
I have not yet tasted grass.
Again said the wolf:
You drink of my well.
No,exclaimed the lamb:
I never yet drank water, for as yet my mother's milk is both food and drink to me.
Upon which the wolf seized him and ate him up, saying:
Well! I won't remain supper-less, even though you refute every one of my imputations.
この英語版は<草原の草を食べる>追加の話があり、また<小川の水を汚す>話はなく、代わりに<泉の水を飲む>話が<草原の草を食べる>話と平行してあり(飲食)。順序も<悪口>の話、 <草原の草を食べる>話、<泉の水を飲む>話の順になっている。
英語版-3
La Fontaine 版の英語訳 (教訓解説付き)
| The Wolf and the Lamb, By Jean de La Fontaine Translation by Eli Siegel
The reason of those best able to have their way is always the best:
We now show how this is true. |
| A lamb was quenching its thirst In the water of a pure stream. A fasting wolf came by, looking for something; He was attracted by hunger to this place. —What makes you so bold as to meddle with my drinking? Said this animal, very angry. You will be punished for your boldness. —Sir, answered the lamb, let Your Majesty Not put himself into a rage; But rather, let him consider That I am taking a drink of water In the stream More than twenty steps below him; And that, consequently, in no way, Am I troubling his supply. —You do trouble it, answered the cruel beast. And I know you said bad things of me last year. —How could I do that when I wasn't born, Answered the lamb; I am still at my mother's breast. —If it wasn't you, then it was your brother. —I haven't a brother.—It was then someone close to you; For you have no sympathy for me, You, your shepherds and your dogs. I have been told of this.I have to make things even. Saying this, into the woods The wolf carries the lamb, and then eats him Without any other why or wherefore. |
RIVUM: in italiano ci sono le parole rivo e rio, che indicano un piccolo corso d'acqua, un ruscello. Sono parole poco usate, un po' antiche e poetiche, ma rio è presente per esempio in molti "toponimi" cioè nomi di luoghi: Rio di Pusteria, Rio Freddo, Rio Bianco ecc.
Più frequente la parola italiana rivolo (dal latino rivulum, diminutivo di rio): un rivolo di sudore scende dalla fronte; un rivolo di sangue ecc.
LUPUS: italiano lupo (in realtà lupo deriva da lupum cioè dalla forma latina all'accusativo. Per quasi tutti i sostantivi funziona così. Per esempio la parola padre non deriva direttamente dal nominativo latino pater, ma dall'accusativo patrem)
AGNUS: italiano agnello (che deriva in realtà da agnulum, diminutivo di agnus)
VENERANT: è il verbo venire, identico in italiano e in latino
SITI: italiano sete (dall'accusativo sitim)
COMPULSI: è il participio di compulsare, verbo che esisteva ancora in italiano antico nel senso di spingere con forza. Oggi è quasi completamente sparito
SUPERIOR: italiano superiore, che significa più alto, sia in senso fisico (il piano superiore) sia in senso gerarchico (la madre superiora)
STABAT: imperfetto del verbo stare, uguale in italiano e in latino. Le forme dell'imperfetto latino e italiano sono quasi identiche. Latino stabam, stabas, stabat, stabamus, stabatis, stabant; italiano: stavo, stavi, stava, stavamo, stavate, stavano. La -b- tra due vocali in latino ha dato in italiano una -v-, come del resto in molte parole (habere > avere, trobare > trovare ecc.)
LONGE: significa lontano. In italiano abbiamo ancora un'espressione relativamente frequente che è lungi da me!, che si usa quando vogliamo evitare una tentazione o comunque tenere lontano qualcosa dalla nostra attenzione
INFERIOR: italiano inferiore, che significa più basso, sia in senso fisico (il piano inferiore) sia in senso gerarchico (un grado inferiore)
FAUCE: in italiano le fauci (solo plurale) si riferiscono alla bocca e alla gola di un animale feroce
IMPROBA: esiste anche in italiano moderno il termine (un po' letterario) improbo, cioè non-probo, disonesto, malvagio. Si usa spesso in senso ironico o enfatico: che fatica improba! (come dire che fatica disumana!)
LATRO: italiano ladro (è un caso in cui la parola italiana deriva direttamente dal nominativo latino e non dall'accusativo. Infatti l'accusativo era latronem che doveva dare in italiano la parola ladrone. Forse per evitare la confusione con l'accrescitivo (ladrone=grande ladro) il termine ladro è così derivato direttamente dal nominativo. Attenzione però: quando si dice che Gesù Cristo è stato crocifisso in mezzo a due ladroni non si intende dire in mezzo a due grandi ladri. I ladroni del vangelo si chiamano così perché il sostantivo deriva "regolarmente" dall'accusativo latino latronem)
INCITATUS: italiano incitato, dal verbo incitare, identico in italiano e in latino
CAUSAM: italiano causa
INTULIT: è un verbo molto irregolare, con infinito inferre. In italiano esiste il verbo inferire che significa la stessa cosa
INQUIT: in italiano abbiamo parole come inquisizione, inquisire, inquisito, inquirente ecc.
TURBOLENTAM: italiano turbolento/a. Si usa in senso fisico (acqua turbolenta, l'aereo attraversa delle turbolenze ecc) ma anche psicologico (il clima politico turbolento ecc.)
FECISTI: è il vebo latino facere che in italiano, all'infinito è fare (anche se la -c- torna poi nella coniugazione)
MIHI: dativo di ego (io). Significa quindi a me, mi
AQUAM: italiano acqua
BIBENTI: participio del verbo bibere, italiano antico bevere, italiano moderno bere
TIMENS: participio di timere, italiano temere
POSSUM: italiano posso
DECURRIT: composto da de+currere; in italiano abbiamo decorrere, ma anche scorrere
LIQUOR: italiano liquore (anche se in italiano c'è un senso alcolico che non è previsto in latino)
REPULSUS: participio del verbo repellere, identico in italiano e latino. In latino il senso è di respingere. In italiano il senso è più forte per cui una cosa repellente è una cosa che ci respinge perché è orribile, provoca una reazione di disgusto (un insetto repellente)
ILLE: è il dimostrativo da cui deriva l'italiano quello (da eccum illum) e poi da cui derivano i vari articoli (illum / quello / lo; illam / quella / la ecc.)
VERITATIS: in italiano c'è il sostantivo verità
ANTE: in italiano si dice prima o davanti. Ma il prefisso ante- è presente in numerosissime parole: antecedente, anteriore, antenato, antelucano ecc.
SEX: italiano sei
MENSES: in italiano c'è la parola mese / mesi. Il nesso latino -ns- in italiano diventa quasi sempre -s-: mensem > mese; constituire > costituire ecc.
MALE: italiano male
DIXISTI: dall'infinito latino dicere, in italiano dire (ma poi la -c- torna nella coniugazione)
RESPONDIT: dall'infinito respondere, in italiano rispondere
NATUS NON ERAM: italiano non ero nato
PATER: italiano padre
LACERAT: infinito lacerare, uguale in italiano e latino. In italiano significa in particolare strappare, straziare e si usa anche in senso figurato (un dolore lacerante)
INIUSTA: italiano ingiusto / ingiusta
SCRIPTA: participio passato del verbo latito scribere, italiano scrivere
HOMINES: italiano uomini
FABULA: italiano favola
FICTIS: in italiano c'è l'aggettivo fittizio apparente, ingannevole, non vero. Alla base di tutto c'è il verbo fingere, uguale in italiano e latino
INNOCENTES: italiano innocenti
OPPRIMUNT: infinito opprimere, uguale in italiano e in latino
ロシア語版 (Tolstoi)
ВОЛК И ЯГНЁНОК
Волк увидал — ягненок пьет у реки.
Захотелось волку съесть ягнёнка, и стал он к нему придираться. «Ты, — говорит, — мне воду
мутишь и пить не даешь».
Ягненок говорит: «Ах, волк, как я могу тебе воду мутить? Ведь я ниже по воде стою, да и то
кончиками губ пью».
А волк говорит: «Ну, так зачем ты прошлым летом моего отца ругал?»
Ягненок говорит: «Да я, волк, и не родился ещё прошлым летом».
Волк рассердился и говорит: «Тебя не переговоришь. Так я натощак, за то и съем тебя».
このTolstoi版はきわめて簡単で、また内容も少し違うところがあるが、教訓は十分伝わる(教訓は書かれていない)。
自由訳
あるとき狼が子羊が小川で水を飲んでいるのを目にとめた。
この狼この子羊を食べたかったが、まずは言いがかりをつけて言った。
<おい、おまえ小川を濁したり、小川の水を飲んだりしているが、いけないことだぞ。>
子羊は答えて言った。
<えー、どのようにしてあなたの水をよごせんるんですか?見てください。私は小川の下流にいて舌先で水を飲んでいるだけですよ。>
狼は言った。
<去年の夏おまえは俺の親父の悪口を言ったろう。>
子羊は答えて言った。
<去年の夏なら私はまだ生まれていません。>
狼は怒っていった。
<おまえ、つべこべ言うな。おれは腹がすいてるのだ。だからおまえを食べるのだ。>
(ロシア語は日本語と同じく冠詞がありません)
ドイツ語版
Das Lamm und der Wolf
Ein Lämmchen löschte an einem Bache seinen Durst. Fern von ihm, aber näher der Quelle, tat ein Wolf das gleiche. Kaum erblickte er das Lämmchen, so schrie er:"Warum trübst du mir das Wasser, das ich trinken will?"
"Wie wäre das möglich", erwiderte schüchtern das Lämmchen, "ich stehe hier unten und du so weit oben; das Wasser fließt ja von dir zu mir; glaube mir, es kam mir nie in den Sinn, dir etwas Böses zu tun!"
"Ei, sieh doch! Du machst es gerade, wie dein Vater vor sechs Monaten; ich erinnere mich noch sehr wohl, daß auch du dabei warst, aber glücklich entkamst, als ich ihm für sein Schmähen das Fell abzog!"
"Ach, Herr!" flehte das zitternde Lämmchen, "ich bin ja erst vier Wochen alt und kannte meinen Vater gar nicht, so lange ist er schon tot; wie soll ich denn für ihn büßen."
"Du Unverschämter!" so endigt der Wolf mit erheuchelter Wut, indem er die Zähne fletschte. "Tot oder nicht tot, weiß ich doch, daß euer ganzes Geschlecht mich hasset, und dafür muß ich mich rächen."
Ohne weitere Umstände zu machen, zerriß er das Lämmchen und verschlang es.
Das Gewissen regt sich selbst bei dem größten Bösewichte; er sucht doch nach Vorwand, um dasselbe damit bei Begehung seiner Schlechtigkeiten zu beschwichtigen
このドイツ語版もおもしろい。題名は子ヒツジが先のにきて Das Lamm und der Wolf となっている。また教訓(と言うよりは逸話の解釈だが)はいかにもドイツ人らしいものになっている。
自由訳
一匹の子羊が小川で喉をうるおしていた。 水源に近い方だが遠くの方で一匹の狼も水を飲んでいた。この狼子羊を見とめるやいなや叫んだ。
<おい、お前なぜ俺が飲みたいと思っている水を汚しているんだ?>
子羊はおずおずと答えて言った。<そんなことはありません。私はここの低いところにいて、あなたはそちらの遠くて高いところいます。水はあなたの所から私の所の方に流れて来ていますから、あなたに何かいけないことをしているとは何か思いもよりませんでした。>
狼はいった。<それはそうだとして、おい、はっきりさせておかねばならぬことがある。おまえもそこに居合わせたはずだが、6ヶ月ほど前におまえの親父(おやじ)が俺の悪口を言ったがために毛皮を剥がされるところを運良く逃げうせたのを今でもよく覚えているぞ。>
子羊は震えながら歎願するように言った。<えー、狼さん、私はまだ生まれれて4週間しかたっていません。私は父親のことはまったく知りません。それに父親はとうに死んでいるので私が責任をとることはないでしょう。>
狼は怒りをあらわにし、牙をむき出してして言った。<おまえ、とんでもないことをぬかすじゃないか。おまえの親父が死んでいようが生きていようが関係ない。おまえの一族全部が憎いのだ。そして復讐しなきゃならないのだ。>
狼はそれ以上つべこべ言わずに子羊をひき裂き全部食べてしまった。
この悪党狼にも良心の呵責(かしゃく)があり、おのれの心のやましさを和らげるため口実をもうけてから犯行におよんでいる。
----
最後の教訓(解釈)は別のところでも見られる。
Das Lamm und der Wolf -from Wiki (German version)
Der Wolf rechtfertigt sich selbst vor dem Lamm, um seinem schlechten Gewissen vorzubeugen. In der Psychologie spricht man hierbei von Dissonanzvorbeugung.
この狼自己の心のやましさを和らげるため子羊に対して自己を正当化する。心理学ではこれを<不調和自己防御をする>と言う。<不調和自己防御(Dissonanzvorbeugung)>は、話の内容からすれば<つじつまの合わない言い訳でおのれを守る>とでもなるか。
つまるところこの狼は<ずるい>のだが、<ずるさ>に対するドイツ人の感受性が出ている。この辺は日本語(大和言葉)も意外と発達しており、どこかドイツ人の性格、性質と似たところがある。一方子羊はいい意味で innocent (無垢)なのだ。
<ずるい>を手もとの辞書(三省堂)は次のように解説している。
”
たくみに不都合な点をかくしたり、うそをついたりして有利な立場を失うまいとする様子。またはそのような性質をそなえている様子。
”
これで十分だと思うが、追加すれば
<有利な立場を失うまいとする>だけとは限らず<不利な立場におちいらないようにする>場合もある。
<ずるい>に対して日本語だは<いさぎよい>というのがある。<よこしま>と<筋を通した>,
<いやしい>と<けだかい>と言う組み合わせもある。
ドイツ語ではこの話の中に出てくる lechitich(ほかにもあるだろう)。英語では shrewd が代表か。
インターネット辞書
shrewd
astute, sharp-witted, sharp, acute, intelligent, clever, alert, canny, perceptive, perspicacious, observant, discriminating, sagacious, sage, wise, far-seeing, far-sighted;
sptt
No comments:
Post a Comment