Wednesday, January 8, 2014

しっぽをなくしたキツネ

 sptt自由訳

ある時キツネが仕掛けたわなにかかってしまったが、しっぽを切って逃げた。しっぽがない恥ずかしい思いを何とかすることが出来ないかといろいろ考えた。かくして仲間のキツネを集めて皆がしっぽを切ることを提案していった。

<しっぽというものは、見栄(みえ)のためで、おまけの過ぎず、動き回るのに重くてじゃまになるだけで、まったくいらないものだ。>

仲間のうちのあるキツネが言った。

<そうは言うが、もししっぽをなくしていなっかたら、わざわざ仲間を集めてこんな提案はしないのとちがうか?>

 しっぽをなくしたキツネは何も言わずに去って行った。

 

Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)

ЛИСИЦА
Попалась лиса в капкан, оторвала хвост и ушла. И стала она придумывать, как бы ей свой стыд прикрыть. Созвала она лисиц и стала их уговаривать, чтобы отрубили хвосты. «Хвост, — говорит, — совсем не кстати, только напрасно лишнюю тягость за собой таскаем». Одна лисица и говорит: «Ох, не говорила бы ты этого, кабы не была куцая!» Куцая лисица смолчала и ушла.

英語版(一例)

The Fox Who Had Lost His Tail

A FOX, caught in a trap, escaped with the loss of his brush. Henceforth, feeling his life a burden from the shame and ridicule to which he was exposed, he schemed to bring all the other Foxes into a like condition with himself.
He publicly advised them to cut off their tails, saying that they would not only look much better without them, but that they would get rid of the weight of the brush. One of them said: If you had not yourself lost your tail, my friend, you would not thus counsel us.

----

これと似た話でキツネが出てくる話に<すっぱいブドウ>の話がある。この話は有名で伊曾保物語の一番目にある。

渡邊譯:通俗伊蘇普物語

第一 狐と葡萄の話(1)

或日狐葡萄園《ぶだうばたけ》にはいり、赤く熟せし葡萄の高き棚より披鈴《すゞなり》にさがりたるを見て、 是は甘《うま》さうぢやと皷舌《したうち》して賞揚《ほめた》て、幾度となく躍《とび》上り踊上りたれどもとゞかず。 そこで狐が怒《はら》を發《たつ》て、「ヨシ、なんだこんなものを、葡萄はすツぱいぞ。」
なんでも手前勝手のものぢや。自分の思ふ樣になれば賞《ほめ》る、ならねば誹《そし》る。 こゝが情の私《わたくし》する處ぢやゆゑ、常に戒めねばらぬぞ。(補)

 sptt自由訳

トルストイ版

Origin - Tolstoy Fables for Children (Fable from Aesop)

ЛИСИЦА И ВИНОГРАД
Лисица увидала — висят спелые кисти винограда, и стала прилаживаться, как бы их съесть.
Она долго билась, но не могла достать. Чтобы досаду заглушить, она говорит: «Зелены ещё».


この話がなぜこうも有名になったかというと、それはおそらく人間の嫉妬心を巧みに語っているからだろう。嫉妬心は結構複雑で、この話は嫉妬心のさほどシリアスでないある一面をしめしている。<負け惜しみ>が適当か。


sptt

No comments:

Post a Comment