Saturday, May 3, 2014

馬とロバ


<馬とロバ>の話は渡邊譯:通俗伊蘇普物語の中にはない。Japan-wiki で<馬をうらやんだろば
>としてあらすじが述べられている。また<英:The Horse and the Donkey)は、イソップ寓話の一つ>という注意書きある。Japan-wiki 版は次の通り。



あらすじ
ある牧場に毎日重い荷物を背負わされ、不味い餌しか与えられないみすぼらしいロバがいた。ロバの小屋の隣には毛並みの良い馬たちが飼われている小屋 があり、美味い餌を与えられ丁寧に世話をされる馬たちを見てロバは「自分も馬に生まれたかった」とうらやましくてたまらなかった。
あるとき戦争が始まり馬たちは軍馬として戦場に連れて行かれ、大怪我をして戻ってきた。戻ってきたうちの一頭がロバに向かって言った「自分も(徴用されることのない)ロバに生まれたかった」。
以来、ロバが馬をうらやむことはなくなった。

教訓
隣の芝生は青い。他人の立場とは自分の立場よりもよく見えるものである。

 ”

The Horse and the Donkey をインターネットで調べてみると他の落穂拾い対象のイソップ寓話と少し様子が違う。いろいろ調べてみたが、上記の日本語版とかなり似た内容と教訓の The Horse and the Donkey はあるが、全く同じではない。Japan-wiki でも (2014-04-03 の時点)で原典が示されていない、と警告している。

この日本語版の話の内容(ただしあらすじ)の特異な点は場所の設定が牧場になっている点と馬が複数、ロバが単数らしいことだ。単数、複数は日本語への翻訳(あるいはそれ以前の翻訳)で生じたのかも知れない。だいたい他の話は馬もロバも単数。そしてその飼い主が登場することが多い。次に教訓で、これは同じようなのが<隣の芝生は青い>で<羨(うらや)むことを戒(いまし)めている>が、これは少数派だ。

場所の設定の多くは街(まち)へ行く街道上。教訓で多いのは<困っている人を助けないと、その報(むく)いがくる>というもの。ただしこれはあくまで比較的多いというだけで、上で述べたようにバリエーションが相当ある。バリエーションの多さはこの寓話(といってもバリエーションが多いので、どの寓話がこの寓話なのかきめられないのが実情)が相当古いということ、そしてあちこちに
広がった、あるいはそれよりも、もともとあちこちにやや似ているが違った内容の元(もと)の話があり、これがあちこちに広がりかつ変形された、と考えるべきだろう。

上記日本語版の原典探しの意味もあり、出来るだけ多くのバリエーションを以下に紹介する。


Perry 357

 
THE DONKEY, THE HORSE AND THE WAR
A donkey and a horse belonged to the same man, and each of them did his duty. But the horse was granted many special privileges: he had plenty of food to eat, his flowing mane was braided and decorated, and his grooms washed him down with water each and every day. The donkey, on the other hand, was always bent down under the weight of the burdens he had to carry. Then one day the horse's owner mounted him and rode off into battle. In the clash of opposing forces, the horse was wounded on more than one occasion. When the donkey saw how the horse had been degraded, he congratulated himself on his hard-working life of labour.
The fable shows that an impoverished life free from fear is much to be preferred to wealth and all its dangers.


sptt 自由訳

昔あるところに、飼い主が同じの馬とロバがいてそれぞれ飼い主のために仕事をしていた。しかしながら馬の方はいろいろ優遇され、食べるものはふんだんに与えられ、流れるようなたてがみはよく梳(と)かされ、飾(かざ)りもついていた。さらには主人の馬丁たちが毎日からだを洗ってやっていた。かたやロバの方は飼い主が運ぶ重い荷物を背負わされていつも身はおしひしがれていた。ある日のこと、主人がこの馬にまたがり戦争に行った。敵との戦いでこの馬はあちこち傷を負った。ぼろぼろになって帰ってきたこの馬を見て、ロバは自分のつらい仕事の毎日に感謝した。
この寓話は、心配事のない地味な毎日の方が派手だが危険にさらされた毎日より好ましいこと、を教えている。

この英語版は日本語版に似ている。ただし教訓は日本語版の<<隣の芝生は青い>とは少しズレている、原典はラテン語なのでかなり古い話になる。題は<馬とロバと戦争>になっている。
  Perry 565
 
THE DONKEY AND THE HORSE
A horse who was overly proud of his elegant trappings happened to run into a donkey. The donkey was worn out with work and slow to make way for the approaching horse. 'I am tempted to smash you to pieces with my hooves,' said the horse. The donkey said nothing and only groaned, calling upon the gods to take note of his suffering. Not long afterwards, the horse, now a broken down wreck from his life on the race track, was sent to work on a farm. When the donkey saw the horse carrying a load of manure, he laughed and said, 'What has happened to you, who were once so proud of your elegant trappings? Time has reduced you to the wretchedness you formerly scorned!' When prosperous folk are inclined to look down on others, they should hesitate, mindful of the fact that nobody knows what the future may bring.

sptt 自由訳 

昔あるところで、優雅な飾りを自慢げにしている馬が一匹のロバに出くわした。ロバは仕事に疲れきっていたのでこの馬に道をゆずってやるのが遅れた。”この蹄(ひづめ)でお前を粉々(こなごな)にしたいところだ” と馬は言った。ロバは言い返すこともな、<神様、この惨状を目をおとめてください>と祈りながら嘆きの声を出しただけだった。ほどなくして、この馬、競馬(けいば)馬の生活から落ちこぼれて、農場で働くために戻ってきた。ある時ロバはこの馬が肥(こ)やしの荷を運んでいるの見て笑って言った、”馬さんどうしたんですか?あんた、前には優雅な飾りを自慢げにしていたじゃないですか? 時が以前バカにしていたみすぼらしい立場にあんたを落としたんだようですね”。盛んなときに他人を見下す人は、将来わが身に何が降りかかって来るか何人も知りえない、という事実に注意して、謙虚になるべきだ。

これも原典ラテン語の英訳なのでかなり古い話になる。 この話の教訓は同じく馬が出てくる中国の寓話から出た<塞翁が馬>に似ている。

参考

Perry 357, the donkey envies the horse, but after the horse is taken away to war where he is badly wounded, the donkey realizes that it is not so bad to be a donkey. In Perry 565, the elegant race horse makes fun of the hard-working donkey, but later on, when the horse's racing career is over, he is made to haul manure, and the donkey makes fun of the horse.

La Fonaine 版

Le Cheval et l'Ane 
En ce monde il se faut l'un l'autre secourir. 
Si ton voisin vient à mourir, 
C'est sur toi que le fardeau tombe. 
 Un Ane accompagnait un Cheval peu courtois, 
Celui-ci ne portant que son simple harnois, 
Et le pauvre Baudet si chargé qu'il succombe.
Il pria le Cheval de l'aider quelque peu : 
Autrement il mourrait devant qu'être à la ville. 
La prière, dit-il, n'en est pas incivile : 
Moitié de ce fardeau ne vous sera que jeu. 
Le Cheval refusa, fit une pétarade : 
Tant qu'il vit sous le faix mourir son camarade, 
Et reconnut qu'il avait tort. 
Du Baudet, en cette aventure, 
On lui fit porter la voiture, 
Et la peau par-dessus encor.

注)
voisin = neighbour/neighbor
harnois = équipement d'un cheval de selle ou de trait (orthographe actuelle: = harnais),
                  harness
Baudet = ass, donkey
prière = prayer, plea
moitié = half 
pétarade - backfire
faix = burden, load
reconnut = <-- reconnaitre (to recongnise)

英訳

The Horse and the Ass

(Neighbours here should each other aid,
For if one dies, it’s on your back
His burden surely shall be laid.)

An Ass and rude horse were travelling together. 
The Horse carried little beyond his own tether. 
While the poor laden beast beside him did struggle; 
So overburdened that he finally faltered. 
He pleaded with the Horse to show him some pity, 
Else he would die before reaching the city.
 "My request after all is not impolite; 
Half of this load you would still find light.
" The Horse he refused thinking himself clever,
 But soon saw his comrade fall down forever. 
He realized quickly he had been mistaken, 
For soon he was carrying the whole of the burden.
Along with the skin of his little companion. 
Share your neighbour's troubles. 
If he fails it's on your neck, the load will fall.

上記は原文(フランス語)、英訳とも詩の形式で韻を踏んでいる。La Fonaine 版は教訓が冒頭
に来ている。

sptt 自由訳  

隣人は互(おたが)い助け合うべし。
隣人死すとき、その死骸
己が身に落ちかかるべし。

ある時ロバ、馬とともに進みけり。 
馬優雅にして身に着けたるは軽き馬具のみ。
ロバ、重き荷に打ちひしぎたるわが身、
馬に向かいてわずかばかりの助けを願いいでけり。
ロバ、馬に告げていわく: 助けなくば街に着く前に死せん。
わが願いもとよりつつましきもの、
半分の荷でさえあなたには軽きもの。
馬、ロバの願いを拒(こば)みけり。 報(むく)いあらん。
馬見たり、ロバ重荷にうちひしぎて倒れけるを。
しかして知る、ロバすでに死にけるを。
この死にて、この馬仲間の荷を背負うことになりき。 
さらに加えてロバの毛皮もまた背負うことになりき。

このLa Fonaine 版はこれまで取り上げた話より劇的になっている。それは、

1)場所と時間が凝縮している。
2)登場人物(動物)は馬とロバのみ。
3)ロバの申し出が馬との会話として挿入されている。
そして一番劇的なのは
4) ロバの荷に加えてロバの毛皮も背負うことになること、そしてこれが最後にきて話が終わっていることだ。

これよりもう少し劇的なのがある。La Fonaine 版のさらなる劇的効果をねらったのかも知れない。 

<グリム童話の英訳>の中に少し長い話がある。


THE HORSE AND THE DONKEY


Once upon a time . . . an old carter kept a horse and a donkey in the same stable. He was equally fond of both his animals, but as he used the horse to pull his trap, he gave it better food and more attention than he did the donkey. However, the donkey, knowing he was not so precious as his stablemate, ate straw instead of corn and hay, without complaining. Even when both animals carried sacks to market, the donkey's was the heavier load, for the carter did not want to overwork his noble horse, though he had no such feelings about the donkey. As time went by, the horse grew more handsome and robust, while the donkey became thin and weak. <<<One day, on their way to market, the donkey was carrying his usual heavy load, while the horse had only two lightweight sacks tied to the saddle. "I can't go much further!" moaned the donkey. "I'm much weaker today! I can hardly stand and unless I can get rid of some of this weight, I won't be able to go on. Couldn't you take some of my load?" When the horse heard this, he looked the donkey up and down in disdain, for he considered himself much superior, and said: "Our master gave you the heavy load, because he knows that donkeys are beasts of burden. Their loads ought to be heavier than those of noble horses!" So the wretched donkey stumbled on. But after a short distance, he stopped again, bleary-eyed, his tongue hanging out. "Please, please listen! If you don't help me, I'll never reach market alive." But without even a glance, the horse haughtily replied: "Rubbish! Come on, you'll manage this time too!" But this time, after a few tottering steps, the donkey dropped dead to the ground. The donkey's master, who had lingered to pick mushrooms, ran up when he saw the animal fall. "Poor thing!" he said. "He served me well for so many years. His load must have been too heavy." Then he turned to the horse: "Come here! You'll have to carry your companion's load too now!" And he hoisted the donkey's sacks onto the horse's back. "I'd have done better to help the donkey when he was alive," said the horse to himself. "A little more weight wouldn't have done me any harm. Now, I'm frightened of collapsing myself under a double load!" But feeling sorry too late did nothing to lighten his load.

注)
carter - someone whose work is driving carts
stable - A building for the shelter and feeding of domestic 
     animals, especially horses and cattle.馬小屋、家畜小屋
trap - Personal belongings or household goods. Often used in the plural.
  
<馬とロバ> の話の多くは<One day ...... >の場面から始まる。この<グリム童話の英訳>には前段があり、場所が牧場ではなく家畜小屋だが日本語版と似たところがある。なお、グリム童話のもとのドイツ語版を探したが見つからなかった。

このグリム版の冒頭は<Once upon a time . . . an old carter kept a horse and a donkey in the same stable. >になっている。中間はLa Fonaine 版に似ているが、最後の方は馬もロバと同じ重さの荷をすでに背負っていたので、ロバの分の荷と合わせて荷は二倍になった。ただしロバの毛皮の話は出てこない。これと、ロバの毛皮の話が出てくるLa Fonaine 版をまぜるとさらに劇的なる。下記のドイツ語版が一例だ。馬より小ぶりとはいえロバの毛皮いえかなり重いはずだ。結局、馬が背負うことになる荷は馬の予想を超えてとんでもなくふえてしまう。

ドイツ語版 

Das Pferd und der Esel
gedruckte Fassung (Amazon)
Ein Bauer trieb ein Pferd und einen Esel, beide gleichmäßig beladen, zu Markte. Als sie schon eine gute Strecke vorwärts gegangen waren, fühlte der Esel seine Kräfte abnehmen. "Ach", bat er das Pferd kläglich: "Du bist viel größer und stärker als ich, und doch hast du nicht schwerer zu tragen, nimm mir einen Teil meiner Last ab, sonst erliege ich."
Hartherzig schlug ihm das Pferd seine Bitte ab: "Ich habe selbst meinen Teil, und daran genug zu tragen."
Keuchend schleppte sich der Esel weiter, bis er endlich erschöpft zusammenstürzte.
Vergeblich hieb der Herr auf ihn ein, er war tot. Es blieb nun nichts weiter übrig, als die ganze Last des Esels dem Pferde aufzupacken, und um doch etwas von dem Esel zu retten, zog ihm der Besitzer das Fell ab und legte auch dieses noch dem Pferde oben auf.
Zu spät bereute dieses seine Hartherzigkeit. "Mit leichter Mühe", so klagte es, "hätte ich dem Esel einen kleinen Teil seiner Last abnehmen und ihn vom Tode retten können. Jetzt muß ich seine ganze Last und dazu noch seine Haut tragen."
Hilf zeitig, wo du helfen kannst. Hilf dem Nachbarn löschen, ehe das Feuer auch dein Dach ergreift.

sptt 自由訳

農夫が馬とロバそれぞれに同じような重さの荷を背負わせて街に運んで行った。 そろそろ街に着くころになってロバは荷をおろしたくなった。ロバは馬に向かって歎願(たんがん)するように言った。<あはあ、馬さん、あんた私よりもはるかに大きくて強いのに重い荷は背負っていないようだから、私の分の荷の少し負担してくれませんか? さもないと私死んでしまいそうなんです。>
馬は無慈悲にこの願いを拒(こば)んで、<私には私が運ぶ分の荷があてがわれており、これだけで十分>と言った。
ロバはあえぎながらさfらに荷を運んで進んだが、ついに疲れ果てて倒れてしまった。
農夫はロバのところに行ったがすでに命が切れていた。農夫はロバの分の荷全部を馬の方に乗せ換えたばかりでなく、ロバの身から毛皮をひきはいで、これも馬の背に乗せた。
馬はロバへの無慈悲な対応を悔い、嘆いて言った。<ロバの荷の少しでも負担してやれば死なすことはなかった。ロバの荷全部に加えてロバの皮まで背負わされるとは。>

助けることが出来るときに助けよ。火が自分の屋根にまわってくる前に助けての隣人の火を消せ。


バリエーションはまだまだある。今後追加予定。


sptt


 

No comments:

Post a Comment